Hanshiwaizhuan, „Juan san“; CHANT (201903271517): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 
 
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Hanshiwaizhuan, „Juan san“; CHANT (201903271517)]]
| [[Quellenangabe de::Hanshiwaizhuan, „Juan san“; CHANT (201903271517)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::韓詩外傳, „卷三“; CHANT (201903271517)]]
| [[Quellenangabe zh::韓詩外傳, „卷三“; CHANT (201903271517)]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=傳曰:宋大水,魯人弔之曰:“天降淫雨,害於粢盛,延及君地,以憂執政,使臣敬弔。
enthält Text=傳曰:宋大水,魯人弔之曰:“天降淫雨,害於粢盛,延及君地,以憂執政,使臣敬弔。
Zeile 22: Zeile 82:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Die Überlieferungen sagen: In Song gab es eine große Flut, ein Mann aus Lu drückte sein Mitgefühl dafür aus und sagte: „Der Himmel hat übermäßigen Regen herabgeschickt und die Hirse für die Zeremonien geschädigt und [er] breitet sich über Euren ([[jun 君(N)]]) Grund und Boden ([[di 地(N)]]) aus. Aus Sorge um die, die die Regierung kontrollieren ([[zhi zheng 執政(N)]]), wurde ich gesandt, um respektvoll zu kondolieren.“  
  hat Übersetzung=Die Überlieferungen sagen: In Song gab es eine große Flut, ein Mann aus Lu drücktesein Mitgefühl dafür aus und sagte: „Der Himmel hat übermäßigen Regen herabgeschickt unddie Hirse für die Zeremonien geschädigt und [er] breitet sich über Euren ([[jun 君(N)]])Grund und Boden ([[di 地(N)]]) aus. Aus Sorge um die, die die Regierung kontrollieren ([[zhizheng 執政(N)]]), wurde ich gesandt, um respektvoll zu kondolieren.“
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
  [[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Version vom 15. Januar 2020, 22:49 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanshiwaizhuan, „Juan san“; CHANT (201903271517)
Quellenangabe Altchinesisch 韓詩外傳, „卷三“; CHANT (201903271517)

Zitat

傳曰:宋大水,魯人弔之曰:“天降淫雨,害於粢盛,延及君地,以憂執政,使臣敬弔。

 

Übersetzung

Die Überlieferungen sagen: In Song gab es eine große Flut, ein Mann aus Lu drücktesein Mitgefühl dafür aus und sagte: „Der Himmel hat übermäßigen Regen herabgeschickt unddie Hirse für die Zeremonien geschädigt und [er] breitet sich über Euren (jun 君(N))Grund und Boden (di 地(N)) aus. Aus Sorge um die, die die Regierung kontrollieren (zhizheng 執政(N)), wurde ich gesandt, um respektvoll zu kondolieren.“