Guanzi, „Ba yan“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 479: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;" | ||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]] | || [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | ||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
|| [[hat Quellenangabe::Guanzi, „Ba yan“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 479]] | || [[hat Quellenangabe de::Guanzi, „Ba yan“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 479]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
|| [[hat Quellenangabe::管子, „霸言“; 管子校注 2004, 四七九頁]] | || [[hat Quellenangabe zh::管子, „霸言“; 管子校注 2004, 四七九頁]] | ||
|} | |} | ||
Version vom 26. April 2019, 12:50 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Ba yan“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 479 |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „霸言“; 管子校注 2004, 四七九頁 |
Zitat
夫欲臣伐君,正四海者,不可以兵獨攻而取也。
Übersetzung
Nun, derjenige, der mit seinen Ministern (chen 臣(N)) den Fürsten (jun 君(N)) angreifen und alles innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)) richten (zheng 正/証(V)) möchte, kann nicht mit Truppen allein angreifen und [die Kontrolle] an sich reißen.