Qianfulun, „Ban lu“; CHANT (201903271651): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Werk
! Werk
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Qianfulun, „Ban lu“; CHANT (201903271651)]]
|| [[hat Quellenangabe de::Qianfulun, „Ban lu“; CHANT (201903271651)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::潛夫論, „班祿“; CHANT (201903271651)]]
|| [[hat Quellenangabe zh::潛夫論, „班祿“; CHANT (201903271651)]]
|}
|}



Version vom 26. April 2019, 12:50 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Qianfulun, „Ban lu“; CHANT (201903271651)
Quellenangabe Altchinesisch 潛夫論, „班祿“; CHANT (201903271651)

Zitat

是故明君臨眾,必以正軌,既無猒有,務節禮而厚下,復德而崇化,使皆阜於養生而競於廉恥也。


Übersetzung

Aus diesem Grund begegnet/beherrscht (lin 臨(V)) der unparteiische Fürst (jun 君(N)) die Masse gewiss mit richtigen Prinzipien (gui 軌(N)). Er hat in keinem Fall vor, das Volk auszurauben, er ist bestrebt, sich den Riten (li 禮(N)) gemäß zu beschränken und die Unteren (xia 下(N)) zu bereichern, Güte (de 德(N)) wiederherzustellen und die Transformation [durch kulturellen Einfluss] stark zu machen. Er bringt sie allesamt dazu, reich zu sein in ihrer Sorge für das Leben und stark in ihrem Empfinden von Ehre und Scham.