Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 13: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
(kein Unterschied)

Version vom 24. April 2019, 10:49 Uhr

Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 13
Quellenangabe Altchinesisch 說苑, „君道“; 說苑校證 1987, 一三頁

Zitat

太公曰:「君好聽譽而不惡讒也,以非賢為賢,以非善為善,以非忠為忠,以非信為信。其君以譽為功,以毀為罪,有功者不賞,有罪者不罰,多黨者進,少黨者退;是以群臣比周而蔽賢,百吏群黨而多姦,忠臣以誹死於無罪,邪臣以譽賞於無功,其國見於危亡。」武王曰:「善。吾今日聞誹譽之情矣。」


Übersetzung

Taigong sagte: „Der Fürst jun 君(N) mag es, Lob zu hören, aber verabscheut Verleumdungen nicht. Er hält Unfähige für Fähige, Ungute für Gute, Unloyale für Loyale, Nicht-Vertrauensvolle für Vertrauensvolle. Der Fürst jun 君(N) hält Lob für eine Leistung und Verleumdung für ein Vergehen. Diejenigen, die Leistungen erbringen, werden nicht belohnt shang 賞(V); diejenigen die Vergehen tätigen, werden nicht bestraft fa 罰(V). Diejenigen, die Banden formen werden befördert und diejenigen, die keine Banden formen, werden entfernt. Aus diesem Grund formen alle Minister chen 臣(N) Gruppen und verbergen Fähige. Die zahlreichen Beamten li 吏(N) formen Fraktionen und es gibt viele Verbrecher. Loyale Minister chen 臣(N) sterben aufgrund von Verleumdung fei 誹(V) ohne Schuld und verkommene Minister chen 臣(N) werden aufgrund von Lob ohne Leistungen belohnt shang 賞(V). Solch ein Land guo 國 / yu 域(N) befindet sich in Gefahr und im Verfall wang 亡(N).“ König wang 王(N) Wu sagte: „Sehr gut! Heute habe ich die wahren Verhältnisse von Verleumdung fei 誹(N) und Lob gehört!“