Xunzi, „Ru xiao“; Xunzi jijie 1988, S. 140 - 141: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Er nimmt sich die frühen Könige [[wang 王(N)]] zum Vorbild [[fa 法(V)]], er ordnet [[tong 統(V)]] die moralischen Prinzipien und eint die [gesellschaftlichen] Institutionen [[zhi du 制度]] […]. Dies ist jemand, der ein großer Gelehrter ist. | hat Übersetzung=Er nimmt sich die frühen Könige ([[wang 王(N)]]) zum Vorbild ([[fa 法(V)]]), er ordnet ([[tong 統(V)]]) die moralischen Prinzipien und eint die [gesellschaftlichen] Institutionen ([[zhi du 制度]]) […]. Dies ist jemand, der ein großer Gelehrter ist. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:55 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Xunzi, „Ru xiao“; Xunzi jijie 1988, S. 140 - 141 |
Quellenangabe Altchinesisch | 荀子, „儒效“; 荀子集解 1988, 一四零-一四一頁 |
Zitat
法先王,統禮義,一制度 [...] 是大儒者也。
Übersetzung
Er nimmt sich die frühen Könige (wang 王(N)) zum Vorbild (fa 法(V)), er ordnet (tong 統(V)) die moralischen Prinzipien und eint die [gesellschaftlichen] Institutionen (zhi du 制度) […]. Dies ist jemand, der ein großer Gelehrter ist.