Xunzi, „Ru xiao“; Xunzi jijie 1988, S. 140 - 141: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Er nimmt sich die frühen Könige [[wang 王(N)]] zum Vorbild [[fa 法(V)]], er ordnet [[tong 統(V)]] die moralischen Prinzipien und eint die [gesellschaftlichen] Institutionen [[zhi du 制度]] […]. Dies ist jemand, der ein großer Gelehrter ist.  
  hat Übersetzung=Er nimmt sich die frühen Könige ([[wang 王(N)]]) zum Vorbild ([[fa 法(V)]]), er ordnet ([[tong 統(V)]]) die moralischen Prinzipien und eint die [gesellschaftlichen] Institutionen ([[zhi du 制度]]) […]. Dies ist jemand, der ein großer Gelehrter ist.  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 24. April 2019, 10:55 Uhr

Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Xunzi, „Ru xiao“; Xunzi jijie 1988, S. 140 - 141
Quellenangabe Altchinesisch 荀子, „儒效“; 荀子集解 1988, 一四零-一四一頁

Zitat

法先王,統禮義,一制度 [...] 是大儒者也。


Übersetzung

Er nimmt sich die frühen Könige (wang 王(N)) zum Vorbild (fa 法(V)), er ordnet (tong 統(V)) die moralischen Prinzipien und eint die [gesellschaftlichen] Institutionen (zhi du 制度) […]. Dies ist jemand, der ein großer Gelehrter ist.