Lunyu, „Wei zheng“; Lunyu zhushu 2000, S. 16: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Der Meister sprach: „Führt [[dao 道/導(V)]] man sie anhand von administrativen Maßnahmen [[zheng 政(N)]] und vereinheitlicht [ihr Verhalten] mittels Strafen [[xing 刑(N)]], so werden die Leute [versuchen] diesen zu entgehen ohne dabei Scham zu empfinden. Führt man sie mit Charisma [[de 德(N)]] und vereinheitlicht [ihr Verhalten] durch die Riten [[li 禮(N)]], so werden sie Scham empfinden und [versuchen] sich entsprechend zu verhalten.“ | hat Übersetzung=Der Meister sprach: „Führt ([[dao 道/導(V)]]) man sie anhand von administrativen Maßnahmen ([[zheng 政(N)]]) und vereinheitlicht [ihr Verhalten] mittels Strafen ([[xing 刑(N)]]), so werden die Leute [versuchen] diesen zu entgehen ohne dabei Scham zu empfinden. Führt man sie mit Charisma ([[de 德(N)]]) und vereinheitlicht [ihr Verhalten] durch die Riten ([[li 禮(N)]]), so werden sie Scham empfinden und [versuchen] sich entsprechend zu verhalten.“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:55 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Lunyu, „Wei zheng“; Lunyu zhushu 2000, S. 16 |
Quellenangabe Altchinesisch | 論語, „爲政“; 論語注疏 2000, 一六頁 |
Zitat
子曰:「道之以政,齊之以刑,民免而無恥。道之以德,齊之以禮,有恥且格。」
Übersetzung
Der Meister sprach: „Führt (dao 道/導(V)) man sie anhand von administrativen Maßnahmen (zheng 政(N)) und vereinheitlicht [ihr Verhalten] mittels Strafen (xing 刑(N)), so werden die Leute [versuchen] diesen zu entgehen ohne dabei Scham zu empfinden. Führt man sie mit Charisma (de 德(N)) und vereinheitlicht [ihr Verhalten] durch die Riten (li 禮(N)), so werden sie Scham empfinden und [versuchen] sich entsprechend zu verhalten.“