Hanfeizi, „Yong ren“; Hanfeizi jijie 1998, S. 205: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Hätte er die Kunst der Gesetzgebung | hat Übersetzung=Hätte er die Kunst der Gesetzgebung [[fa 法(N)]] aufgegeben und hätte mit dem Herzen geherrscht [[zhì / chí 治(V)]], hätte Yao nicht ein einziges Land [[guo 國 / yu 域(N)]] richten [[zheng 正/証(V)]] können. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:49 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Yong ren“; Hanfeizi jijie 1998, S. 205 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „用人“; 韓非子集解 1998, 二零五頁 |
Zitat
釋法術而(任)心治,堯不能正一國 [...]。
Übersetzung
Hätte er die Kunst der Gesetzgebung fa 法(N) aufgegeben und hätte mit dem Herzen geherrscht zhì / chí 治(V), hätte Yao nicht ein einziges Land guo 國 / yu 域(N) richten zheng 正/証(V) können.