shan 禪(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(9 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Ende von Herrschaft - TP Schwermann|Herrschaftseliten]]
| [[Wortfeld - Ende von Herrschaft|Ende von Herrschaft ]]
|}
|}


 
 
 


== Lexem ==
== Lexem ==
Zeile 25: Zeile 26:
| shan 禪
| shan 禪
| [[Wortart::N]]
| [[Wortart::N]]
| [[hat Übsersetzung::Rücktritt, Abdankung]]
| [[hat Übersetzung::Rücktritt, Abdankung]]
| [[Anmerkung::(siehe Anmerkungen zu shan 禪(V))]]
| [[Anmerkung::(siehe Anmerkungen zu shan 禪(V))]]
|}
|}
Zeile 47: Zeile 48:
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Ende von Herrschaft]]
 
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB-Kategorien|SFB-Kategorien]]:
*[[SFB-Kategorie::Ende von Herrschaft]]
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Ende von Herrschaft



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
shan 禪 N Rücktritt, Abdankung (siehe Anmerkungen zu shan 禪(V))

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanshu, „Dili zhi shang“; Hanshu 1962, S. 1539漢書, „地理志上“; 漢書 1962, 一五三九頁後受禪於虞,為夏后氏。Er [i.e. Yu] erhielt nachher die Nachfolge (shan 禪(N)) von Yu und wurde zum Kaiser (hou 侯 / 后(N)) von Xia.
Lunheng, „Qi Shi“; Lunheng quanyi 1993, S. 1180論衡, „齊世“; 論衡全譯 1993, 一一八零頁堯、舜之禪,湯、武之誅,皆有天命,非優劣所能為,人事所能成也。使湯、武在唐、虞,亦禪而不伐;堯、舜在殷、周,亦誅而不讓。Das Abdanken (shan 禪(N)) von Yao und Shun, die Strafen von Tang und Wu hatten allesamt das Mandat des Himmels (tianming 天命) [als Auslöser], es ist nichts, was Verdienste und Fehlleistungen in der Lage wären hervorzubringen oder was menschliche Angelegenheiten in der Lage wären zu bewältigen. Hätten Tang und Wu [in den Regierungsperioden] Tang und Yu gelebt, hätten auch sie abgedankt (shan 禪(V)) und nicht Angriffe ausgeführt; hätten Yao und Shun [in den Regierungsperioden] Yin und Zhou gelebt, hätten auch sie Strafen ausgeführt und nicht ihr Amt abgetreten (rang 讓(V)).
Lunheng, „Zhengshuo“; Lunheng quanyi 1993, S. 1729論衡, „正說“; 論衡全譯 1993, 一七二九頁堯老求禪,四嶽舉舜。Als Yao alt wurde, verlangte er den Abtritt vom Thron (shan 禪(N)) und auf den vier Bergen empfahl man ihm Shun.
Lunheng, „Zi ji“; Lunheng quanyi 1993, S. 1795論衡, „自紀“; 論衡全譯 1993, 一七九五頁舜耕歷山,若終不免。及受堯禪,若卒自得。Shun pflügte den Berg Li als wäre es bis zum Ende unvermeidlich; als es dazu kam, dass er den Thron von Yao erbte (shan 禪(N)), war es so als ob er ihn letzten Endes natürlicherweise bekommen hätte.
Zhuangzi, „Qiu shui“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 421莊子, „秋水“; 莊子今注今譯 1963, 四二一頁帝王殊禪,三代殊繼。Die Kaiser (di 帝(N)) und Könige (wang 王(N)) hatten verschiedene Arten des Abdankens (shan 禪(N)). Die drei Dynastien hatten verschiedene Weisen der Nachfolge.