ji 畿(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(8 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Herrschaftsgebiete - TP Schwermann|Herrschaftseliten]]
| [[Wortfeld - Herrschaftsgebiete|Herrschaftsgebiete ]]
|}
|}


 
 
 


== Lexem ==
== Lexem ==
Zeile 25: Zeile 26:
| ji 畿
| ji 畿
| [[Wortart::N]]
| [[Wortart::N]]
| [[hat Übsersetzung::(die) [königliche] Domäne]]
| [[hat Übersetzung::(die) [königliche] Domäne]]
| [[Anmerkung::]]
| [[Anmerkung::]]
|}
|}
Zeile 40: Zeile 41:
== Belegstellen ==
== Belegstellen ==


{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::ji 畿]]
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::ji 畿(N)]]
| mainlabel = Quelle de
| mainlabel = Quelle de
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
Zeile 47: Zeile 48:
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Herrschaftsgebiete]]
 
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB-Kategorien|SFB-Kategorien]]:
*[[SFB-Kategorie::Herrschaftsgebiete]]
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftsgebiete



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
ji 畿 N [[hat Übersetzung::(die) [königliche] Domäne]]

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Shiji, „Xiao wen benji“; Shiji 2010, S. 1032史記, „孝文本紀“; 史記 2010, 一零三二頁後二年,上曰:「朕既不明,不能遠德,是以使方外之國或不寧息。夫四荒之外不安其生,封畿之內勤勞不處 [...]。Im zweiten Jahr seiner späteren Herrschaft sagte der Herrscher (shang 上(N)): „Ich bin nicht hellsichtig und war nicht dazu in der Lage Charisma (de 德(N)) in die Ferne zu verbreiten, daher herrscht in einigen der Länder (guo 國 / yu 域(N)) außerhalb des Gebiets [der Mitte] (fang 方) keinen Frieden. Nun können diejenigen außerhalb der vier Einöden ihre Leben nicht friedlich führen und diejenigen innerhalb der Lehensdomänen (feng 封(N))(ji 畿(N)) mühen sich rastlos ab.“
Shijing, Shang song, „Xuan niao“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1701詩經, 商頌, „玄鳥“; 毛詩正義 2000, 一七零一頁邦畿千里,維民所止,肇域彼四海。Die königliche Domäne (ji 畿(N)) des Reiches (bang 邦(N)) betrug 1000 li. Dies war der Ort, an dem sich [unser] Volk niederließ und von dem aus die Territorien (yu 域(N)) bis hin zu den Vier Meeren (si hai 四海(N)) begannen.