Yi Zhou shu, „Rui Liangfu jie“; Yi Zhou shu huijiao jizhu 1995, S. 1067-1068: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Yi Zhou shu*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Yi Zhou shu, „Rui Liangfu jie“; Yi Zhou shu huijiao jizhu 1995, S. 1067-1068]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 90: | Zeile 34: | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | |
Quellenangabe Deutsch | Yi Zhou shu, „Rui Liangfu jie“; Yi Zhou shu huijiao jizhu 1995, S. 1067-1068 |
Quellenangabe Altchinesisch | 逸周書, „芮良夫解“; 逸周書彙校集注 1995, 一零六七-一零六八頁 |
Zitat
(天)子惟民父母。致厥道,無遠不服;無道,左右臣妾乃違。民歸于德。「德則民戴,否德民讎」[...]。
Übersetzung
Der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) ist Vater und Mutter des beherrschten Volkes. Bringt er den rechten Weg zur Vollendung, dann wird es unter den Fernen niemanden geben, der sich nicht unterwirft (fu 服(V)). Ist er ohne den rechten Weg, dann werden die Vertrauten (zuoyou 左右(N)) und Dienstmänner (chen 臣(N)) sich ihm widersetzen. Das Volk wendet sich [seiner] Güte (de 德(N)) zu. „Praktiziert der Herrscher Güte (de 德(N)), dann wird er vom Volk getragen (dai 戴(V)); wenn nicht, dann nimmt sich das Volk ihn zum Feind.“