mang she ji 氓社稷: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(7 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen - TP Schwermann|Herrschaftseliten]]
| [[Wortfeld - Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen|Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen]]
|-
|-
! zugehöriges Lexem
! zugehöriges Lexem
Zeile 15: Zeile 15:
|}
|}


 
 
 


== Kollokation ==
== Kollokation ==
Zeile 34: Zeile 35:
== Belegstellen ==
== Belegstellen ==


{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[hat Übersetzung::~*mang she ji 氓社稷*]]
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::mang she ji 氓社稷]]
| mainlabel = Quelle de
| mainlabel = Quelle de
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
Zeile 50: Zeile 51:
| format = table
| format = table
}}
}}
 
[[Category:Kollokation]] [[Category:Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen]]
   
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB-Kategorien|SFB-Kategorien]]:
*[[SFB-Kategorie::Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen]]
</div> </div>    [[Category:Kollokation]] [[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:57 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen
zugehöriges Lexem she ji 社稷(N)



Kollokation

Kollokation Übersetzung Anmerkung gehört zu Lexem
mang she ji 氓社稷 im Dienste des Landes sterben she ji 社稷(N)

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 31-32韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三一-三二頁燕襄王以河為境,以薊為國,襲涿、方城,殘齊,平中山,有燕者重,無燕者輕,襄王之氓社稷也,而燕以亡。König (wang 王(N)) Xiang von Yan machte den Gelben Fluss zur Grenze (jing 竟/境(N)) [seines Herrschaftsbereichs] und machte Ji zur Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)). Er attackierte Zhuo und Fangcheng, zerstörte Qi und machte Zhongshan dem Erdboden gleich. Diejenigen, die Yan [als Verbündeten] hatten, waren politisch einflussreich (zhong 重(V)). Diejenigen, die Yan nicht [als Verbündeten] hatten, waren politisch schwach (qing 輕(V)). Als König (wang 王(N)) Xiang im Dienste des Landes starb (mang she ji 氓社稷), ging auch Yan unter (wang 亡(V)).
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 31.2韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三一頁荊莊王并國二十六,開地三千里,莊王之氓社稷也,而荊以亡。König (wang 王(N)) Zhuang von Chu annektierte 26 Länder (guo 國 / yu 域(N)) und erweiterte sein Territorium (kai di 開地) um 3.000 li. Als König (wang 王(N)) Zhuang im Dienste des Landes starb (mang she ji 氓社稷), ging auch Chu unter (wang 亡(V)).

Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem

KollokationÜbersetzung
mang she ji 氓社稷im Dienste des Landes sterben
she ji zhi qi 社稷之器(die) Säulen des Landes / talentierte Personen