Liji, „Wang zhi“; Liji zhengyi 2000, S. 432: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Liji*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Liji, „Wang zhi“; Liji zhengyi 2000, S. 432]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Wenn der Himmelssohn ([[tianzi 天子(N)]]) ohne besonderen Grund die Fürsten empfing, dann nannte man dies eine Audienz ([[chao 朝(N)]]). Sie hielten die Riten ([[li 禮(N)]]) ein, korrigierten ([[zheng 正/証(V)]]) Fehlverhalten und gleichten sich der Tugend ([[de 德(N)]]) an, um so dem Himmelssohn ([[tianzi 天子(N)]]) Respekt zu zollen ([[zun 尊(V)]]). | hat Übersetzung=Wenn der Himmelssohn ([[ist Beleg für::tianzi 天子(N)]]) ohne besonderen Grund die Fürsten empfing, dann nannte man dies eine Audienz ([[ist Beleg für::chao 朝(N)]]). Sie hielten die Riten ([[ist Beleg für::li 禮(N)]]) ein, korrigierten ([[ist Beleg für::zheng 正/証(V)]]) Fehlverhalten und gleichten sich der Tugend ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) an, um so dem Himmelssohn ([[ist Beleg für::tianzi 天子(N)]]) Respekt zu zollen ([[ist Beleg für::zun 尊(V)]]). | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Dadai Liji jiegu 大戴禮記解詁 1983, Liji zhengyi (Shisanjing zhushu) 禮記正義 (十三經注疏) 2000 |
Quellenangabe Deutsch | Liji, „Wang zhi“; Liji zhengyi 2000, S. 432 |
Quellenangabe Altchinesisch | 禮記, „王制“; 禮記正義 2000, 四三二頁 |
Zitat
天子無事,與諸侯相見曰朝。考禮、正刑、一德,以尊于天子。
Übersetzung
Wenn der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) ohne besonderen Grund die Fürsten empfing, dann nannte man dies eine Audienz (chao 朝(N)). Sie hielten die Riten (li 禮(N)) ein, korrigierten (zheng 正/証(V)) Fehlverhalten und gleichten sich der Tugend (de 德(N)) an, um so dem Himmelssohn (tianzi 天子(N)) Respekt zu zollen (zun 尊(V)).