Kongcongzi, „Gongyi“; CHANT (201904021409): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(5 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Kongcongzi*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Kongcongzi, „Gongyi“; CHANT (201904021409)]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Ich ([[chen 臣(N)]]) habe gehört, dass, wenn der hellsichtige Fürst ([[jun 君(N)]]) in seinem Regieren ([[wei zheng 為政(V)]]) Fähige ehrt, um Güte ([[de 德(N)]]) hochzuschätzen, und Kompetenz fördert, um das Volk anzuspornen – wer innerhalb der vier Lehen ([[feng 封(N)]]) würde es dann wagen, sich nicht entsprechend anzupassen? | hat Übersetzung=Ich ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) habe gehört, dass, wenn der hellsichtige Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) in seinem Regieren ([[ist Beleg für::wei zheng 為政(V)]]) Fähige ehrt, um Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) hochzuschätzen, und Kompetenz fördert, um das Volk anzuspornen – wer innerhalb der vier Lehen ([[ist Beleg für::feng 封(N)]]) würde es dann wagen, sich nicht entsprechend anzupassen? | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | |
Quellenangabe Deutsch | Kongcongzi, „Gongyi“; CHANT (201904021409) |
Quellenangabe Altchinesisch | 孔叢子, „公儀“; CHANT (201904021409) |
Zitat
臣聞明君之為政,尊賢以崇德,舉善以勸民,則四封之內孰敢不化?
Übersetzung
Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass, wenn der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) in seinem Regieren (wei zheng 為政(V)) Fähige ehrt, um Güte (de 德(N)) hochzuschätzen, und Kompetenz fördert, um das Volk anzuspornen – wer innerhalb der vier Lehen (feng 封(N)) würde es dann wagen, sich nicht entsprechend anzupassen?