Guanzi, „Ba yan“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 479: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Guanzi*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Guanzi, „Ba yan“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 479]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Nun, derjenige, der mit seinen Ministern ([[chen 臣(N)]]) den Fürsten ([[jun 君(N)]]) angreifen und alles innerhalb der vier Meere ([[si hai 四海(N)]]) richten ([[zheng 正/証(V)]]) möchte, kann nicht mit Truppen allein angreifen und [die Kontrolle] an sich reißen. | hat Übersetzung=Nun, derjenige, der mit seinen Ministern ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) den Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) angreifen und alles innerhalb der vier Meere ([[ist Beleg für::si hai 四海(N)]]) richten ([[ist Beleg für::zheng 正/証(V)]]) möchte, kann nicht mit Truppen allein angreifen und [die Kontrolle] an sich reißen. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:33 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Guanzi jiaozhu 管子校注 2004 |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Ba yan“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 479 |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „霸言“; 管子校注 2004, 四七九頁 |
Zitat
夫欲臣伐君,正四海者,不可以兵獨攻而取也。
Übersetzung
Nun, derjenige, der mit seinen Ministern (chen 臣(N)) den Fürsten (jun 君(N)) angreifen und alles innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)) richten (zheng 正/証(V)) möchte, kann nicht mit Truppen allein angreifen und [die Kontrolle] an sich reißen.