Zhonglun, „Yiwen“; CHANT (201904011401): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Zhonglun*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Zhonglun, „Yiwen“; CHANT (201904011401)]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Wenn der weise Herrscher ([[zhu 主(N)]]) in seiner freien, der Zerstreuung gewidmeten Zeit weit nachsinnt, dann schaut er sich die alten Statuten des Herzogs von Zhou an, konsultiert die Präzedenzfälle ([[gu shi 故事]]) von Xianzong, spürt dem gewissenhaften Betragen des Lu’e nach, verabscheut dasjenige, was das Suguan kritisiert ([[ci 刺(V)]]), er gibt charismatische ([[de 德(N)]]) Worte von einer Wiederherstellung des Altertums von sich und verändert das politische Gewicht ([[quan 權(N)]]) und die Befehle ([[ming 命 / ling 令(N)]]) von Taizong. | hat Übersetzung=Wenn der weise Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) in seiner freien, der Zerstreuung gewidmeten Zeit weit nachsinnt, dann schaut er sich die alten Statuten des Herzogs von Zhou an, konsultiert die Präzedenzfälle ([[ist Beleg für::gu shi 故事]]) von Xianzong, spürt dem gewissenhaften Betragen des Lu’e nach, verabscheut dasjenige, was das Suguan kritisiert ([[ist Beleg für::ci 刺(V)]]), er gibt charismatische ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) Worte von einer Wiederherstellung des Altertums von sich und verändert das politische Gewicht ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) und die Befehle ([[ist Beleg für::ming 命 / ling 令(N)]]) von Taizong. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Zhonglun中論, in: Qianfulun jian 潛夫論箋 1967 |
Quellenangabe Deutsch | Zhonglun, „Yiwen“; CHANT (201904011401) |
Quellenangabe Altchinesisch | 中論, „佚文“; CHANT (201904011401) |
Zitat
聖主若以遊宴之間,超然遠思,覽周公之舊章,咨顯宗之故事,感蓼莪之篤行,惡素冠之所刺,發復古之德音,改太宗之權令。
Übersetzung
Wenn der weise Herrscher (zhu 主(N)) in seiner freien, der Zerstreuung gewidmeten Zeit weit nachsinnt, dann schaut er sich die alten Statuten des Herzogs von Zhou an, konsultiert die Präzedenzfälle (gu shi 故事) von Xianzong, spürt dem gewissenhaften Betragen des Lu’e nach, verabscheut dasjenige, was das Suguan kritisiert (ci 刺(V)), er gibt charismatische (de 德(N)) Worte von einer Wiederherstellung des Altertums von sich und verändert das politische Gewicht (quan 權(N)) und die Befehle (ming 命 / ling 令(N)) von Taizong.