Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(10 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 


{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
Zeile 67: Zeile 7:
! Sprache
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
! Werk
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Shuoyuan*]]
}}
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
| [[Quellenangabe de::Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239]]
| [[Quellenangabe::Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
Zeile 87: Zeile 31:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte ([[zhong yan 忠言]]) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb sprach König ([[wang 王(N)]]) Wu freimütig ohne Tabu ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]) und überlebte, [aber] Zhou blieb still ([[heihei 嘿嘿]]) und ging unter ([[wang 亡(V)]]). Hat ein Fürst ([[jun 君(N)]]) keinen Minister ([[chen 臣(N)]]), der freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Vater keinen Sohn, der freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein älterer Bruder keinen jüngeren Bruder, der freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Ehemann keine Ehefrau, die freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Dienstadeliger ([[shi 士(N)]]) keinen Freund, der freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); [dann] kann deren Untergang ([[wang 亡(N)]]) zu jeder Zeit erwartet werden.
  hat Übersetzung=Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte ([[ist Beleg für::zhong yan 忠言]]) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb sprach König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) Wu freimütig ohne Tabu ([[ist Beleg für::ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]) und überlebte, [aber] Zhou blieb still ([[ist Beleg für::heihei 嘿嘿]]) und ging unter ([[ist Beleg für::wang 亡(V)]]). Hat ein Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) keinen Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]), der freimütig spricht ([[ist Beleg für::ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Vater keinen Sohn, der freimütig spricht ([[ist Beleg für::ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein älterer Bruder keinen jüngeren Bruder, der freimütig spricht ([[ist Beleg für::ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Ehemann keine Ehefrau, die freimütig spricht ([[ist Beleg für::ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Dienstadeliger keinen Freund, der freimütig spricht ([[ist Beleg für::ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); [dann] kann deren Untergang ([[ist Beleg für::wang 亡(N)]]) zu jeder Zeit erwartet werden.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
  [[Category:Belegstelle]]
[[Category:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Shuoyuan jiaozheng 說苑校證 1987
Quellenangabe Deutsch Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239
Quellenangabe Altchinesisch 說苑, „正諫“; 說苑校證 1987, 二三八-二三九頁

Zitat

孔子曰:「良藥苦於口利於病,忠言逆於耳利於行。故武王諤諤而昌,紂嘿嘿而亡。君無諤諤之臣,父無諤諤之子,兄無諤諤之弟,夫無諤諤之婦,士無諤諤之友,其亡可立而待。

 

Übersetzung

Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte (zhong yan 忠言) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb sprach König (wang 王(N)) Wu freimütig ohne Tabu (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) und überlebte, [aber] Zhou blieb still (heihei 嘿嘿) und ging unter (wang 亡(V)). Hat ein Fürst (jun 君(N)) keinen Minister (chen 臣(N)), der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Vater keinen Sohn, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein älterer Bruder keinen jüngeren Bruder, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Ehemann keine Ehefrau, die freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Dienstadeliger keinen Freund, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); [dann] kann deren Untergang (wang 亡(N)) zu jeder Zeit erwartet werden.