Baihutong, „Hao“; Baihutong shuzheng 1994, S. 43-45: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(6 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 


{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
Zeile 67: Zeile 7:
! Sprache
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
! Werk
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Baihutong*]]
}}
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
| [[Quellenangabe de::Baihutong, „Hao“; Baihutong shuzheng 1994, S. 43-45]]
| [[Quellenangabe::Baihutong, „Hao“; Baihutong shuzheng 1994, S. 43-45]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
Zeile 87: Zeile 31:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Was di 帝 ([[di 帝(N)]]), Gottkönig und wang 王 ([[wang 王(N)]]), König angeht, was sind das? [Es sind] Titel. Was Titel betrifft, sind sie Zeichen von Leistungen, sie sind dasjenige, wodurch Leistungen ausgezeichnet und Tugenden ([[de 德(N)]]) deutlich werden, dasjenige, wodurch Minister ([[chen 臣(N)]]) und Untere ([[xia 下(N)]]) befehligt werden. Derjenige, dessen Tugenden ([[de 德(N)]]) Himmel und Erde vereinen, wird als di 帝 ([[di 帝(N)]]) bezeichnet; derjenige, der Menschlichkeit und Rechtschaffenheit vereint, wird als wang 王 ([[wang 王(N)]]) bezeichnet; so wird gut von weniger gut unterschieden. […] Di 帝 ([[di 帝(N)]]) ist ein Titel des Himmels, wang 王 ([[wang 王(N)]]) ist eine Bezeichnung der fünf Phasen. […] Was bezeichnet man als di 帝 ([[di 帝(N)]])? Ein di 帝 ([[di 帝(N)]]) zu sein heißt, wahr zu sein, ein Zeichen zu sein, dem man folgen kann.
  hat Übersetzung=Was di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]), Gottkönig und wang 王 ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]), König angeht, was sind das? [Es sind] Titel. Was Titel betrifft, sind sie Zeichen von Leistungen, sie sind dasjenige, wodurch Leistungen ausgezeichnet und Tugenden ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) deutlich werden, dasjenige, wodurch Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) und Untere ([[ist Beleg für::xia 下(N)]]) befehligt werden. Derjenige, dessen Tugenden ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) Himmel und Erde vereinen, wird als di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]) bezeichnet; derjenige, der Menschlichkeit und Rechtschaffenheit vereint, wird als wang 王 ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) bezeichnet; so wird gut von weniger gut unterschieden. […] Di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]) ist ein Titel des Himmels, wang 王 ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) ist eine Bezeichnung der fünf Phasen. […] Was bezeichnet man als di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]])? Ein di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]) zu sein heißt, wahr zu sein, ein Zeichen zu sein, dem man folgen kann.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
  [[Category:Belegstelle]]
[[Category:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Baihutong shuzheng 白虎通疏證 1994
Quellenangabe Deutsch Baihutong, „Hao“; Baihutong shuzheng 1994, S. 43-45
Quellenangabe Altchinesisch 白虎通, „號“; 白虎通疏證 1994, 四三-四五頁

Zitat

帝王者何?號也。號者,功之表也。所以表功明德,號令臣下者也。德合天地者稱帝,仁義合者稱王,別優劣也。[…] 帝者天號,王者五行之稱也。[…] 號言為帝何?帝者,諦也。象可承也。

 

Übersetzung

Was di 帝 (di 帝(N)), Gottkönig und wang 王 (wang 王(N)), König angeht, was sind das? [Es sind] Titel. Was Titel betrifft, sind sie Zeichen von Leistungen, sie sind dasjenige, wodurch Leistungen ausgezeichnet und Tugenden (de 德(N)) deutlich werden, dasjenige, wodurch Minister (chen 臣(N)) und Untere (xia 下(N)) befehligt werden. Derjenige, dessen Tugenden (de 德(N)) Himmel und Erde vereinen, wird als di 帝 (di 帝(N)) bezeichnet; derjenige, der Menschlichkeit und Rechtschaffenheit vereint, wird als wang 王 (wang 王(N)) bezeichnet; so wird gut von weniger gut unterschieden. […] Di 帝 (di 帝(N)) ist ein Titel des Himmels, wang 王 (wang 王(N)) ist eine Bezeichnung der fünf Phasen. […] Was bezeichnet man als di 帝 (di 帝(N))? Ein di 帝 (di 帝(N)) zu sein heißt, wahr zu sein, ein Zeichen zu sein, dem man folgen kann.