Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 13: Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(8 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Shuoyuan*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 13]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Taigong sagte: „Der Fürst ([[jun 君(N)]]) mag es, Lob zu hören, aber | hat Übersetzung=Taigong sagte: „Der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) mag es, Lob zu hören, aber verabscheut Verleumdungen nicht. Er hält Unfähige für Fähige, Ungute für Gute, Unloyale für Loyale, Nicht-Vertrauensvolle für Vertrauensvolle. Der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) hält Lob für eine Leistung und Verleumdung für ein Vergehen. Diejenigen, die Leistungen erbringen, werden nicht belohnt ([[ist Beleg für::shang 賞(V)]]); diejenigen die Vergehen tätigen, werden nicht bestraft ([[ist Beleg für::fa 罰(V)]]). Diejenigen, die Banden formen werden befördert und diejenigen, die keine Banden formen, werden entfernt. Aus diesem Grund formen alle Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) Gruppen und verbergen Fähige. Die zahlreichen Beamten ([[ist Beleg für::li 吏(N)]]) formen Fraktionen und es gibt viele Verbrecher. Loyale Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) sterben aufgrund von Verleumdung ([[ist Beleg für::fei 誹(V)]]) ohne Schuld und verkommene Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) werden aufgrund von Lob ohne Leistungen belohnt ([[ist Beleg für::shang 賞(V)]]). Solch ein Land ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) befindet sich in Gefahr und im Verfall ([[ist Beleg für::wang 亡(N)]]).“ König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) Wu sagte: „Sehr gut! Heute habe ich die wahren Verhältnisse von Verleumdung ([[ist Beleg für::fei 誹(N)]]) und Lob gehört!“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Shuoyuan jiaozheng 說苑校證 1987 |
Quellenangabe Deutsch | Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 13 |
Quellenangabe Altchinesisch | 說苑, „君道“; 說苑校證 1987, 一三頁 |
Zitat
太公曰:「君好聽譽而不惡讒也,以非賢為賢,以非善為善,以非忠為忠,以非信為信。其君以譽為功,以毀為罪,有功者不賞,有罪者不罰,多黨者進,少黨者退;是以群臣比周而蔽賢,百吏群黨而多姦,忠臣以誹死於無罪,邪臣以譽賞於無功,其國見於危亡。」武王曰:「善。吾今日聞誹譽之情矣。」
Übersetzung
Taigong sagte: „Der Fürst (jun 君(N)) mag es, Lob zu hören, aber verabscheut Verleumdungen nicht. Er hält Unfähige für Fähige, Ungute für Gute, Unloyale für Loyale, Nicht-Vertrauensvolle für Vertrauensvolle. Der Fürst (jun 君(N)) hält Lob für eine Leistung und Verleumdung für ein Vergehen. Diejenigen, die Leistungen erbringen, werden nicht belohnt (shang 賞(V)); diejenigen die Vergehen tätigen, werden nicht bestraft (fa 罰(V)). Diejenigen, die Banden formen werden befördert und diejenigen, die keine Banden formen, werden entfernt. Aus diesem Grund formen alle Minister (chen 臣(N)) Gruppen und verbergen Fähige. Die zahlreichen Beamten (li 吏(N)) formen Fraktionen und es gibt viele Verbrecher. Loyale Minister (chen 臣(N)) sterben aufgrund von Verleumdung (fei 誹(V)) ohne Schuld und verkommene Minister (chen 臣(N)) werden aufgrund von Lob ohne Leistungen belohnt (shang 賞(V)). Solch ein Land (guo 國 / yu 域(N)) befindet sich in Gefahr und im Verfall (wang 亡(N)).“ König (wang 王(N)) Wu sagte: „Sehr gut! Heute habe ich die wahren Verhältnisse von Verleumdung (fei 誹(N)) und Lob gehört!“