Shiji, „Xiao wu ben ji“; Shiji 2010, S. 1108: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(8 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Shiji*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Shiji, „Xiao wu ben ji“; Shiji 2010, S. 1108]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Nur derjenige, der das Mandat ([[ming 命 / ling 令(N)]]) des Himmels empfangen hat | hat Übersetzung=Nur derjenige, der das Mandat ([[ist Beleg für::ming 命 / ling 令(N)]]) des Himmels empfangen hat und Souverän ist ([[ist Beleg für::di 帝(V)]]), versteht im Herzen seinen [i.e. des Himmels] Sinn und stimmt seine Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) mit ihm [i.e. dem Himmel] ab. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Shiji 史記 2010 |
Quellenangabe Deutsch | Shiji, „Xiao wu ben ji“; Shiji 2010, S. 1108 |
Quellenangabe Altchinesisch | 史記, „孝武本紀“; 史記 2010, 一一零八頁 |
Zitat
惟受命而帝者心知其意而合德焉。
Übersetzung
Nur derjenige, der das Mandat (ming 命 / ling 令(N)) des Himmels empfangen hat und Souverän ist (di 帝(V)), versteht im Herzen seinen [i.e. des Himmels] Sinn und stimmt seine Güte (de 德(N)) mit ihm [i.e. dem Himmel] ab.