Guanzi, „Wu xing“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 880: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(7 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Guanzi*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Guanzi, „Wu xing“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 880]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Trifft man auf einen Gengzi-Tag, lenkt ([[yu 御/馭(V)]]) die Metall-Wandlungsphase | hat Übersetzung=Trifft man auf einen Gengzi-Tag, lenkt ([[ist Beleg für::yu 御/馭(V)]]) die Metall-Wandlungsphase die Dinge. Greift der Sohn des Himmels ([[ist Beleg für::tianzi 天子(N)]]) Berge an und zerschlägt Steine, hat er Truppen, die Kriege führen, so wird er unterliegen ([[ist Beleg für::bai 敗(V)]]), die Dienstadeligen ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]) werden sterben und er wird die ausführende Kontrolle über die Regierung ([[ist Beleg für::zhi zheng 執政(N)]]) verlieren. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Guanzi jiaozhu 管子校注 2004 |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Wu xing“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 880 |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „五行“; 管子校注 2004, 八八零頁 |
Zitat
睹庚子,金行御,天子攻山擊石,有兵,作戰而敗,士死喪執政。
Übersetzung
Trifft man auf einen Gengzi-Tag, lenkt (yu 御/馭(V)) die Metall-Wandlungsphase die Dinge. Greift der Sohn des Himmels (tianzi 天子(N)) Berge an und zerschlägt Steine, hat er Truppen, die Kriege führen, so wird er unterliegen (bai 敗(V)), die Dienstadeligen (shi 士(N)) werden sterben und er wird die ausführende Kontrolle über die Regierung (zhi zheng 執政(N)) verlieren.