qing 卿(N): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(28 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="width: 400px" | |||
|- | |||
! style="width: 200px" | Teilprojekt | |||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |||
! Sprache | |||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |||
! Wortfeld | |||
| [[Wortfeld - Herrschaftseliten|Herrschaftseliten ]] | |||
|} | |||
== Lexem == | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! style="width: 200px" | Lexem | |||
! Wortart | |||
! style="width: 400px" | Übersetzung | |||
! style="width: 200px" | Anmerkung | |||
|- | |||
| qing 卿 | |||
| [[Wortart::N]] | |||
| [[hat Übersetzung::Konkrete Amtsbezeichnung, später in weiterem Sinne verwendet: | |||
Minister]] | |||
| [[Anmerkung::Erster der drei Beamtenränge der Zhou-Zeit (qing 卿, dafu 大夫, shi | |||
士).]] | |||
|} | |||
== Zugehörige Kollokationen == | |||
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::qing 卿(N)]] | |||
| mainlabel = Kollokation | |||
| ?hat Übersetzung = Übersetzung | |||
| default=''Keine Vorkommen gefunden'' | |||
| format = table | |||
}} | |||
== Belegstellen == | |||
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::qing 卿(N)]] | |||
| mainlabel = Quelle de | |||
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh | |||
| ?enthält Text = Zitat | |||
| ?hat Übersetzung = Übersetzung | |||
|default=''Keine Vorkommen gefunden'' | |||
}} | |||
[[Category:Lexem]] [[Category:Herrschaftseliten]] | |||
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftseliten |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
qing 卿 | N | Konkrete Amtsbezeichnung, später in weiterem Sinne verwendet:
Minister |
Erster der drei Beamtenränge der Zhou-Zeit (qing 卿, dafu 大夫, shi
士). |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Baihutong, Juan yi, „Shi“; Baihutong shuzheng 1994, S. 74-75 | 白虎通, 卷一, „諡“;白虎通疏證 1994, 七四-七五頁 | 春秋曰:「葬(宗)宋共姬。」傳曰:「稱諡何?賢也。」傳曰:「哀姜者何?莊公夫人也。」卿大夫妻,命婦也。無諡者何?以賤也。八妾所以無諡何?亦以卑賤,無所能(務)豫,猶士卑小不得有諡也。 | In den Frühlings- und Herbstannalen heißt es: „Beerdigung von [Herzog] Gong von Songs [Gattin Bo-]ji.“ Im Kommentar heißt es [erklärend]: „Aus welchem Grund wird sie beim posthumen Titel (shi 諡/謚(N)) [ihres Gatten] genannt? Sie war tugendhaft.“ Im Kommentar heißt es: „Wer war Aijiang? Sie war die Gattin von Herzog (gong 公(N)) Zhuang.“ Sie war die Gattin eines ranghohen Ministers (qing 卿(N))(dafu 大夫(N)) und zu seiner ordentlichen Ehefrau ernannt. Weshalb wurde sie nicht bei einem posthumen Titel (shi 諡/謚(N)) genannt? Weil sie von niederem Rang war. Aus welchem Grund werden die acht [Arten von] Nebenfrauen nicht bei posthumen Titeln (shi 諡/謚(N)) genannt? Weil auch sie unbedeutend und von niedem Rang sind und nicht dazu in der Lage, [bei Regierungsangelegenheiten] zu assistieren. Genau wie Dienstadeligen (shi 士(N)) sind sie unbedeutend und nieder und haben nicht das Recht auf einen posthumen Titel (shi 諡/謚(N)). |
Guoyu, „Chuyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 489 | 國語, „楚語上“; 國語集解 2002, 四八九頁 | 晉卿不若楚,其大夫則賢,其大夫皆卿材也。 | Die Minister (qing 卿(N)) von Jin sind nicht so gut wie die aus Chu, ihre Großwürdenträger (dafu 大夫(N)) hingegen sind tüchtiger. Ihre Großwürdenträger (dafu 大夫(N)) haben alle die Fähigkeit, Minister (qing 卿(N)) zu sein. |
Guoyu, „Zhouyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 14 | 國語,“周語上“; 國語集解 2002, 一四頁 | 榮公若用,周必敗。既,榮公為卿士,諸侯不享,王流于彘。 | „[…] Wenn vom Patriarchen (gong 公(N)) von Rong Gebrauch gemacht wird, dann wird Zhou gewiss niedergehen (bai 敗(V)).“ Nachdem der Patriarch (gong 公(N)) von Rong zum königlichen Minister (qing 卿(N))(shi 士(N)) gemacht wurde, brachten die Regionalherrscher keinen Tribut mehr und der König (wang 王(N)) wurde nach Zhu vertrieben. |
Han shi wai zhuan, „juan shi“; CHANT (201904031504) | 韓詩外傳, „卷十“; CHANT (201904031504) | 《詩》曰:「不明爾德,以無背無側,爾德不明,以無陪無卿。」言文王咨嗟,痛殷商無輔弼諫諍之臣而亡天下矣。 | Das Buch der Lieder besagt: „Ihr lasst Eure Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) nicht erstrahlen, hierdurch habt ihr weder jemanden hinter euch noch an eurer Seite; Eure Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) leuchtet nicht, hierdurch habt ihr weder euch begleitende Minister noch euch nahe Minister (qing 卿(N)).“ Es erzählt vom Seufzen König (wang 王(N)) Wens und dessen Schmerz darüber, dass die Yin-Shang keine Minister (chen 臣(N)) hatte, die assistierten, halfen, remonstrierten (jian 諫(V)) oder offen Kritik äußerten (zheng爭/諍(V)), und die Welt (tian xia 天下(N)) verlor (wang 亡(V)). |
Hanfeizi, „Jian jie shi chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 105 | 韓非子, „姦劫弒臣“; 韓非子集解 1998, 一零五頁 | 此三人者,皆明於霸王之術,察於治強之數,而不以牽於世俗之言;適當世明主之意,則有直任布衣之士,立為卿相之處;處位治國,則有尊主廣地之實。此之謂足貴之臣。 | Was diese drei Personen betrifft, so waren sie alle mit dem Weg des hegemonialen Königs (ba wang 霸王(N)) vertraut. Sie verstanden die Methoden von Ordnung (zhi 治(N)) und Stärke und ließen sich nicht von ordinären Sprüchen ablenken. Sie passten sich den Ideen der weisen Herrscher (zhu 主(N)) ihrer Generation an , sodass sie als einfache und schlicht gekleidete Dienstadelige (shi 士(N)) in die Ämter der obersten Minister (qing 卿(N))(xiang 相(N)) eingesetzt wurden. Aus ihrer Position (wei 位(N)) in diesen Ämtern heraus regierten (zhì / chí 治(V)) sie die Länder (guo 國 / yu 域(N)) mit dem Resultat, dass der Herrscher (zhu 主(N)) respektiert wurden und das Territorium (di 地(N)) weit war. Diese nennt man Untertanen (chen 臣(N)), die es wert sind gepriesen zu werden. |
Hanshu, „Du Zhou zhuan“; Hanshu 1965, S. 2671 | 漢書, „杜周傳“; 漢書 1965, 二六七一頁 | 後有日蝕地震之變,詔舉賢良方正能直言士,合陽侯梁放舉欽。欽上對曰:「陛下畏天命,悼變異,延見公卿,舉直言之士,將以求天心,跡得失也。[…]」 | Später gab es außergewöhnliche Ereignisse wie Sonnenfinsternis und Erdbeben, er erteilte den Befehl, Dienstmänner (shi 士(N)) zu empfehlen, die fähig, gut und aufrichtig (zheng 正/証(V)) waren und es vermochten, offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言). Der Fürst (hou 侯 / 后(N)) von Heyang, Liang Fang, empfahl Qin. Qin kam empor und antwortete: „Ihr, Eure Majestät (bi xia 陛下(N)), fürchtet das Mandat des Himmels (tian ming 天命), und seid bang vor außergewöhnlichen Ereignissen. Ihr rieft eure hochrangigen Beamten (gong 公(N))(qing 卿(N)) ein und ließt sie Dienstmänner (shi 士(N)), die geradeheraus sprechen (zhi yan 直言), empfehlen, um dadurch nach dem Herz des Himmels zu verlangen und eure Gewinne und Verluste zu überprüfen. […]“ |
Hanshu, „Jia Zou Mei Lu zhuan“; Hanshu 1962, S. 2330 | 漢書, „賈鄒枚路傳“; 漢書 1962, 二三三零頁 | 古者聖王之制,史在前書過失,工誦箴諫,瞽誦詩諫,公卿比諫,士傳言諫過,庶人謗於道,商旅議於市,然後君得聞其過失也。聞其過失而改之,見義而從之,所以永有天下也。 | Im Altertum war es das System (zhi 制(N)) der weisen Könige (wang 王(N)), dass die Schreiber vorerst die Übertritte und Fehler niederschrieben, die Handwerker ermahnende Remonstrationen (zhen 箴(N))(jian 諫(N)) vortrugen, die Musiker dichterische Remonstrationen (jian 諫(N)) sangen, die Herzöge (gong 公(N)) und Ministerpräsidenten (qing 卿(N)) die Remonstrationen (jian 諫(V)) abglichen, die Dienstmänner (shi 士(N)) die Worte weitergaben, um gegen Fehltritte zu remonstrieren (jian 諫(V)), das einfache Volk Kritik (bang 謗(V)) in den Gassen übte, die Händler und reisenden Händler auf dem Markt diskutierten (yi 議(V)) und erst dann der Fürst (jun 君(N)) seine Übertritte und Fehler zu hören bekam. Er hörte von seinen Übertritten und Fehlern und korrigierte sie: Er sah die Anständigkeit und folgte (cong 從(V)) ihr. Dadurch herrschte (you 有(V)) er ewig über die Welt (tian xia 天下(N)). |
Huainanzi, „Zhushu xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 691 | 淮南子, „主術訓“; 淮南子集釋 1998, 六九一頁 | 古者天子聽朝,公卿正諫,博士誦詩,瞽箴師誦,庶人傳語,史書其過,宰徹其膳。 | Im Altertum, wenn der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) Hofaudienzen (chao 朝(N)) abhielt, brachten die Herzöge (gong 公(N)) und Minister (qing 卿(N)) aufrichtige Remonstrationen (jian 諫(V)) vor, die gelernten Dienstmänner (shi 士(N)) sangen (song 誦(V)) die Lieder, die Musiker ermahnten (zhen 箴(V)) und sangen, die einfachen Leute gaben ihre Meinungen weiter, die Schreiber schrieben die Übertritte nieder und die Hofköche reduzierten die Zahl der Gerichte beim Essen. |
Liji, „Wangzhi“; CHANT (201903271432) | 禮記, „王制“; CHANT (201903271432) | 王者之制:祿爵,[...] 諸侯之上大夫卿、下大夫、上士、中士、下士,凡五等。 | Im System (zhi 制(N)) des Herrschers (wang 王(N)) gab es in den offiziellen Löhnen (lu 祿(N)) und Rängen (jue 爵(N)) […] bei den Regionalherrschern die fünf Abstufungen von den Oberen Großwürdenträgern (dafu 大夫(N))(qing 卿(N)), den Unteren Großwürdenträgern (dafu 大夫(N)), den Oberen Dienstmännern (shi 士(N)), den Mittleren Dienstmännern (shi 士(N)) und den Unteren Dienstmännern (shi 士(N)). |
Qianfulun, „Ming an“; CHANT (201904031447) | 潛夫論, „明闇“; CHANT (201904031447) | 夫田常囚簡公,踔齒懸湣王,二世亦既聞之矣。然猶復襲其敗迹者何也?過在於不納卿士之箴規,不受民氓之謠言,自以己賢於簡、湣,而於二臣也。 | Nun, Tian Chang kerkerte Herzog (gong 公(N)) Jian ein, Zhuo Chi knüpfte König (wang 王(N)) Min auf; der zweite Kaiser von Qin hatte auch von ihnen gehört. Aber das er trotzdem wieder den Spuren ihres Untergangs (bai 敗(N)) folgte, woran lag das? Sein Fehler liegt darin, dass er die Ermahnungen (zhen 箴(N)) und Zurechtweisungen (gui 規(N)) seiner Premierminister (qing 卿(N)) und Dienstmänner (shi 士(N)) nicht annahm. Er nahm nicht die Erzählungen des Volkes und der Menschen auf, er hielt sich selbst für fähiger als Jian und Min und als seine zwei Minister (chen 臣(N)). |
Shangshu, „Zhou guan“; Shangshu zhengyi 2000, S. 570-572 | 尚書, „周官“; 尚書正義 2000, 五七零-五七二頁 | 六卿分職,各率其屬,以倡九牧,阜成兆民。「六年,五服一朝。又六年,王乃時巡,考制度於四岳。諸侯各朝於方岳,大明黜陟。」 | Die sechs Minister (qing 卿(N)) haben verschiedene Aufgaben, sie führen ein jeder die ihnen Zugehörigen (shu 屬(N)), um die neun Provinzleiter (mu 牧(N)) anzuführen (chang 倡 / 唱(V)), sie bereichern und vollenden die Bevölkerung. „Nach sechs Jahren kommen die [Verantwortlichen] der fünf Unterwerfungszonen (fu 服(N)) zu einer Audienz (chao 朝(N)). Nach erneut sechs Jahren, führt der König (wang 王(N)) [selbst] zeitlich Inspektionen (xun 巡(N)) durch und überprüft die Regulierungen (zhi 制(N)) und Maßnahmen (du 度(N)) an den vier heiligen Bergen. Die Lehnsherren erscheinen ein jeder bei dem heiligen Berg ihrer Region (fang 方(N)) zur Audienz (chao 朝(V)), Beförderungen und Degradierungen erfolgen mit großer Hellsicht.“ |
Shangshu, „Zhouguan“; Shangshu zhengyi 2000, S. 570 | 尚書, „周官“; 尚書正義 2000, 五七零頁 | 六卿分職,各率其屬,以倡九牧,阜成兆民。 | Die sechs Minister (qing 卿(N)) haben unterschiedliche Pflichten, ein jeder führt seine Untergeordneten (shu 屬(N)), um die neun mu (mu 牧(N)) zu führen und das gemeine Volk zu bereichern und zu vervollkommnen. |
Shijing, Daya, „Dang“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1360 | 詩經, 大雅, „蕩“; 毛詩正義 2000, 一三六零頁 | 文王曰咨,咨女殷商!女炰烋于中國,歛怨以為德。不明爾德,時無背無側。爾德不明,以無陪無卿。 | König Wen sprach: „Herrje! Herrje, ihr Shang von Yin! Mit Geschrei und Gewalt überzieht ihr die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)), ihr sammelt Hass und betrachtet es als Wohlwollen (de 德(N)). Ihr lasst euer Charisma (de 德(N)) nicht erstrahlen, daher habt ihr niemandem hinter euch oder an eurer Seite. Euer Charisma (de 德(N)) strahlt nicht, daher habt ihr keine Begleiter und keine Minister (qing 卿(N)).“ |
Yantie lun, Juan wu, „Guoji“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 333 | 鹽鐵論, 卷五, „國疾“; 鹽鐵論校注 1992, 三三三頁 | 夫藥酒苦於口利於病,忠言逆於耳而利於行。故愕愕者福也,諓諓者賤也。林中多疾風,富貴多諛言。萬里之朝,日聞唯唯,而後聞諸生之愕愕,此乃公卿之良藥鍼石。 | Nun, gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte (zhong yan 忠言) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb ist freimütiges Sprechen ohne Tabu (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) glückbringend und raffiniertes Gerede geringwertig. In Wäldern gibt es oft starke Stürme und unter den Reichen und Angesehenen gibt es oft schmeichelnde Worte. Am Kaiserhof von zehntausend Li hört man täglich unterwürfiges Geplapper (weiwei 唯唯), aber danach hörte man unser aller freimütiges Sprechen (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); dies ist die gute Medizin und die Akupunkturnadel der hochrangigen Beamten (gong 公(N))(qing 卿(N)). |
Zhonglun, „Minshu“; CHANT (20190327) | 中論, „民數“; CHANT (20190327) | 是以先王制六卿、六遂之法,所以維持其民,而為之綱目也。 | Aus diesem Grund bestimmten (zhi 制(V)) die früheren Könige (wang 王(N)) die Normen (fa 法(N)) der Sechs Minister (qing 卿(N)) und der Sechs Außenbezirke, womit sie ihr Volk erhielten und ihnen einen Leitfaden gaben. |