Shuoyuan, „Gui De“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 104-105: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(9 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Shuoyuan*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Shuoyuan, „Gui De“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 104-105]]
| [[Quellenangabe::Shuoyuan, „Gui De“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 104-105]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::說苑, „貴德“; 說苑校證 1987, 一零四-一零五頁]]
| [[Quellenangabe zh::說苑, „貴德“; 說苑校證 1987, 一零四-一零五頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=昔秦之時,滅文學,好武勇。賤仁義之士,貴治獄之吏,正言謂之誹謗,謁過謂之妖言,故盛服先生,不用於世,忠良切言,皆鬱於胸,譽諛之聲,日滿於耳,虛美薰心,實禍蔽塞,此乃秦之所以亡天下也。[…] 誹謗之罪不誅,而後良言進。故傳曰:『山藪藏疾,川澤納污,國君含垢,天之道也。』臣昧死上聞,願陛下察誹謗,聽切言,開天下之口,廣箴諫之路,改亡秦之一失,遵文、武之嘉德,省法制,寬刑罰,以廢煩獄,則太平之風,可與於世,福履和樂,與天地無極,天下幸甚。
enthält Text=臣昧死上聞,願陛下察誹謗,聽切言,開天下之口,廣箴諫之路,改亡秦之一失,遵文、武之嘉德,省法制,寬刑罰,以廢煩獄,則太平之風,可與於世,福履和樂,與天地無極,天下幸甚。
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Früher, in den Zeiten der Qin-Dynastie, vernichtete man Schriften und Studien und schätzte Kampffertigkeiten und Mut. Man missachtete Dienstmänner ([[shi 士(N)]]), die Menschlichkeit und Rechtschaffenheit praktizierten, und schätzte Beamte ([[li 吏(N)]]), die Gefägnisse verwalteten. Wahrheitsgetreue Worte nannte man Verleumdung ([[fei bang 誹謗]]), Fehltritte zu melden nannte man Häresie. Deshalb wurden Edle in prächtiger Kleidung nicht in dieser Generation genutzt. Loyale, gute und schneidende Worte häuften sich in ihrer Brust an, preisende und lobende Stimmen füllten Tag für Tag die Ohren; leere Preisungen erfüllten die Herzen; reales Unheil wurde übersehen. Dies ist der Grund, warum Qin die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) verloren ([[wang 亡(V)]]) hat. […] Bestraft man das Verbrechen der Verleumdung ([[fei bang 誹謗]]) nicht, dann werden danach gute, nützliche Worte eintreffen. Deshalb besagen die Überlieferungen: „Berge und Sümpfe verbergen Erkrankungen, Flüsse und Moore gewähren Verunreinigungen. Der Fürst ([[jun 君(N)]]) des Landes ([[guo 國 / yu 域(N)]]) duldet Demütigungen - das ist der Weg des Himmels.“ Ich, Euer Untertan ([[chen 臣(N)]]), riskiere mein Leben und berichte, dass ich hoffe, dass Ihr, Eure Majestät ([[bi xia 陛下(N)]]), Verleumdungen ([[fei bang 誹謗]]) überprüft, schneidende Worte anhört und die Münder der Welt ([[tian xia 天下(N)]]) öffnet. Erweitert die Wege für Ermahnungen ([[zhen 箴(N)]]) und Remonstrationen ([[jian 諫(N)]]), korrigiert den einen Fehler, den das untergegangene ([[wang 亡(V)]]) Qin begangen hat. Befolgt die großartige Güte ([[de 德(N)]]) von Wen und Wu, überdenkt das Rechtssystem ([[fa 法(N)]])([[zhi 制(N)]]), lockert die Strafen ([[xing 刑(N)]])([[fa 罰(N)]]), um die lästigen Gefängnisse aufzugeben; dann kann der Wind des höchsten Friedens in der Welt einkehren; Glück und Gehälter, Harmonie und Freude werden auf der Welt ([[tian di 天地(N)]]) grenzenlos sein und der Welt ([[tian xia 天下(N)]]) wird höchstes Heil zu teil.  
  hat Übersetzung=Ich, Euer Untertan ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]), riskiere mein Leben und berichte, dass ich hoffe, dass Ihr, Eure Majestät ([[ist Beleg für::bi xia 陛下(N)]]), Verleumdungen ([[ist Beleg für::feibang 誹謗]]) überprüft, schneidende Worte ([[ist Beleg für::qie yan 切言]]) anhört und die Münder der Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) öffnen. Erweitert den Weg für Ermahnungen ([[ist Beleg für::zhen 箴(N)]]) und Remonstrationen ([[ist Beleg für::jian 諫(N)]]), korrigiert den einen Fehler, den das untergegangene ([[ist Beleg für::wang 亡(V)]]) Qin begangen hat. Befolgt die großartige Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) von Wen und Wu, überdenkt das Rechtssystem ([[ist Beleg für::fa 法(N)]])([[ist Beleg für::zhi 制(N)]]), lockert die Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]])([[ist Beleg für::fa 罰(N)]]), um die lästigen Gefängnisse aufzugeben; dann kann der Wind des Friedens und der Sicherheit in der Welt einkehren; Glück und Gehälter, Harmonie und Freude werden auf der Welt ([[ist Beleg für::tian di 天地(N)]]) grenzenlos sein und der Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) wird höchstes Heil zu teil.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Shuoyuan jiaozheng 說苑校證 1987
Quellenangabe Deutsch Shuoyuan, „Gui De“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 104-105
Quellenangabe Altchinesisch 說苑, „貴德“; 說苑校證 1987, 一零四-一零五頁

Zitat

臣昧死上聞,願陛下察誹謗,聽切言,開天下之口,廣箴諫之路,改亡秦之一失,遵文、武之嘉德,省法制,寬刑罰,以廢煩獄,則太平之風,可與於世,福履和樂,與天地無極,天下幸甚。

 

Übersetzung

Ich, Euer Untertan (chen 臣(N)), riskiere mein Leben und berichte, dass ich hoffe, dass Ihr, Eure Majestät (bi xia 陛下(N)), Verleumdungen (feibang 誹謗) überprüft, schneidende Worte (qie yan 切言) anhört und die Münder der Welt (tian xia 天下(N)) öffnen. Erweitert den Weg für Ermahnungen (zhen 箴(N)) und Remonstrationen (jian 諫(N)), korrigiert den einen Fehler, den das untergegangene (wang 亡(V)) Qin begangen hat. Befolgt die großartige Güte (de 德(N)) von Wen und Wu, überdenkt das Rechtssystem (fa 法(N))(zhi 制(N)), lockert die Strafen (xing 刑(N))(fa 罰(N)), um die lästigen Gefängnisse aufzugeben; dann kann der Wind des Friedens und der Sicherheit in der Welt einkehren; Glück und Gehälter, Harmonie und Freude werden auf der Welt (tian di 天地(N)) grenzenlos sein und der Welt (tian xia 天下(N)) wird höchstes Heil zu teil.