Shuoyuan, „Gui De“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 104-105: Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(9 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |||
! Sprache | |||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
| | | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Shuoyuan*]] | ||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe::Shuoyuan, „Gui De“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 104-105]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::說苑, „貴德“; 說苑校證 1987, 一零四-一零五頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text= | enthält Text=臣昧死上聞,願陛下察誹謗,聽切言,開天下之口,廣箴諫之路,改亡秦之一失,遵文、武之嘉德,省法制,寬刑罰,以廢煩獄,則太平之風,可與於世,福履和樂,與天地無極,天下幸甚。 | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung= | hat Übersetzung=Ich, Euer Untertan ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]), riskiere mein Leben und berichte, dass ich hoffe, dass Ihr, Eure Majestät ([[ist Beleg für::bi xia 陛下(N)]]), Verleumdungen ([[ist Beleg für::feibang 誹謗]]) überprüft, schneidende Worte ([[ist Beleg für::qie yan 切言]]) anhört und die Münder der Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) öffnen. Erweitert den Weg für Ermahnungen ([[ist Beleg für::zhen 箴(N)]]) und Remonstrationen ([[ist Beleg für::jian 諫(N)]]), korrigiert den einen Fehler, den das untergegangene ([[ist Beleg für::wang 亡(V)]]) Qin begangen hat. Befolgt die großartige Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) von Wen und Wu, überdenkt das Rechtssystem ([[ist Beleg für::fa 法(N)]])([[ist Beleg für::zhi 制(N)]]), lockert die Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]])([[ist Beleg für::fa 罰(N)]]), um die lästigen Gefängnisse aufzugeben; dann kann der Wind des Friedens und der Sicherheit in der Welt einkehren; Glück und Gehälter, Harmonie und Freude werden auf der Welt ([[ist Beleg für::tian di 天地(N)]]) grenzenlos sein und der Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) wird höchstes Heil zu teil. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:37 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Shuoyuan jiaozheng 說苑校證 1987 |
Quellenangabe Deutsch | Shuoyuan, „Gui De“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 104-105 |
Quellenangabe Altchinesisch | 說苑, „貴德“; 說苑校證 1987, 一零四-一零五頁 |
Zitat
臣昧死上聞,願陛下察誹謗,聽切言,開天下之口,廣箴諫之路,改亡秦之一失,遵文、武之嘉德,省法制,寬刑罰,以廢煩獄,則太平之風,可與於世,福履和樂,與天地無極,天下幸甚。
Übersetzung
Ich, Euer Untertan (chen 臣(N)), riskiere mein Leben und berichte, dass ich hoffe, dass Ihr, Eure Majestät (bi xia 陛下(N)), Verleumdungen (feibang 誹謗) überprüft, schneidende Worte (qie yan 切言) anhört und die Münder der Welt (tian xia 天下(N)) öffnen. Erweitert den Weg für Ermahnungen (zhen 箴(N)) und Remonstrationen (jian 諫(N)), korrigiert den einen Fehler, den das untergegangene (wang 亡(V)) Qin begangen hat. Befolgt die großartige Güte (de 德(N)) von Wen und Wu, überdenkt das Rechtssystem (fa 法(N))(zhi 制(N)), lockert die Strafen (xing 刑(N))(fa 罰(N)), um die lästigen Gefängnisse aufzugeben; dann kann der Wind des Friedens und der Sicherheit in der Welt einkehren; Glück und Gehälter, Harmonie und Freude werden auf der Welt (tian di 天地(N)) grenzenlos sein und der Welt (tian xia 天下(N)) wird höchstes Heil zu teil.