Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 267: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(9 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |||
! Sprache | |||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
| | | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanfeizi*]] | ||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe::Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 267]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::韓非子, „外儲說左上“; 韓非子集解 1998, 二六七頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=夫良藥苦於口,而智者勸而飲之,知其入而已己疾也。忠言拂於耳,而明主聽之,知其可以致功也。 | enthält Text=夫良藥苦於口,而智者勸而飲之,知其入而已己疾也。忠言拂於耳,而明主聽之,知其可以致功也。 | ||
Zeile 22: | Zeile 26: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Nun ist gute Medizin bitter für den Mund, aber derjenige, der weise ist, trinkt sie, wenn man ihn dazu ermutigt. Das ist so, da er weiß, dass wenn er sie einnimmt, sie die eigene Krankheit heilt. Loyale Ratschläge ([[zhong yan 忠言]]) reiben an den Ohren, aber der hellsichtige Herrscher ([[zhu 主(N)]]) hört auf sie. Das ist so, weil er weiß, dass er dadurch Erfolge erreichen kann. | hat Übersetzung=Nun ist gute Medizin bitter für den Mund, aber derjenige, der weise ist, trinkt sie, wenn man ihn dazu ermutigt. Das ist so, da er weiß, dass wenn er sie einnimmt, sie die eigene Krankheit heilt. Loyale Ratschläge ([[ist Beleg für::zhong yan 忠言]]) reiben an den Ohren, aber der hellsichtige Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) hört auf sie. Das ist so, weil er weiß, dass er dadurch Erfolge erreichen kann. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998 |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 267 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „外儲說左上“; 韓非子集解 1998, 二六七頁 |
Zitat
夫良藥苦於口,而智者勸而飲之,知其入而已己疾也。忠言拂於耳,而明主聽之,知其可以致功也。
Übersetzung
Nun ist gute Medizin bitter für den Mund, aber derjenige, der weise ist, trinkt sie, wenn man ihn dazu ermutigt. Das ist so, da er weiß, dass wenn er sie einnimmt, sie die eigene Krankheit heilt. Loyale Ratschläge (zhong yan 忠言) reiben an den Ohren, aber der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) hört auf sie. Das ist so, weil er weiß, dass er dadurch Erfolge erreichen kann.