Shenzi, „Wei De“; CHANT (201904021347): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(9 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |||
! Sprache | |||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
| | | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Shenzi*]] | ||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe::Shenzi, „Wei De“; CHANT (201904021347)]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::慎子, „威德“; CHANT (201904021347)]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=堯為匹夫,不能使其鄰家。至南面而王,則令行禁止。 | enthält Text=堯為匹夫,不能使其鄰家。至南面而王,則令行禁止。 | ||
Zeile 22: | Zeile 26: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Yao war als normaler Mann nicht in der Lage dazu, seinen Nachbarhaushalt zu befehligen. Als es dazu kam, dass er nach Süden blickte ([[nan mian 南面(V)]]) und herrschte ([[wàng 王(V)]]), da wurden [seine] Befehle ([[ming 命 / ling 令(N)]]) ausgeführt und [seine] Verbote ([[jin 禁(N)]]) eingehalten. | hat Übersetzung=Yao war als normaler Mann nicht in der Lage dazu, seinen Nachbarhaushalt zu befehligen. Als es dazu kam, dass er nach Süden blickte ([[ist Beleg für::nan mian 南面(V)]]) und herrschte ([[ist Beleg für::wàng 王(V)]]), da wurden [seine] Befehle ([[ist Beleg für::ming 命 / ling 令(N)]]) ausgeführt und [seine] Verbote ([[ist Beleg für::jin 禁(N)]]) eingehalten. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:33 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Shenzi, Yinwenzi, Gongsun Longzi quanyi 慎子、尹文子、公孫龍子全譯 1996 |
Quellenangabe Deutsch | Shenzi, „Wei De“; CHANT (201904021347) |
Quellenangabe Altchinesisch | 慎子, „威德“; CHANT (201904021347) |
Zitat
堯為匹夫,不能使其鄰家。至南面而王,則令行禁止。
Übersetzung
Yao war als normaler Mann nicht in der Lage dazu, seinen Nachbarhaushalt zu befehligen. Als es dazu kam, dass er nach Süden blickte (nan mian 南面(V)) und herrschte (wàng 王(V)), da wurden [seine] Befehle (ming 命 / ling 令(N)) ausgeführt und [seine] Verbote (jin 禁(N)) eingehalten.