Mengzi, „Gong sun chou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 122: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(11 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Mengzi*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Mengzi, „Gong sun chou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 122]]
| [[Quellenangabe::Mengzi, „Gong sun chou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 122]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::孟子, „公孫丑下“; 孟子注疏 2000, 一二二頁]]
| [[Quellenangabe zh::孟子, „公孫丑下“; 孟子注疏 2000, 一二二頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=故曰域民不以封疆之界,固國不以山谿之險,威天下不以兵革之利。
enthält Text=故曰域民不以封疆之界,固國不以山谿之險,威天下不以兵革之利。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Deshalb sagt man: Das Volk wird nicht eingegrenzt ([[yu 域(V)]]) mit den Grenzen von Deichen und Begrenzungen; ein Land wird nicht gefestigt mit den Stärken von Bergen und Flüssen/Tälern; die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) wird nicht in Ehrfurcht versetzt ([[wei 威/畏(V)]]) mit der Schärfe und Kraft von Waffen ([[bing 兵(N)]]) und Rüstungen.  
  hat Übersetzung=Deshalb sagt man: Ein Volk wird nicht eingegrenzt mit den Grenzen von Deichen ([[ist Beleg für::feng 封(N)]]) und Begrenzungen ([[ist Beleg für::jiang 畺/壃/疆(N)]]); ein Land ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) wird nicht gefestigt mit den Stärken von Bergen und Flüssen/Tälern; die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) wird nicht in Ehrfurcht versetzt ([[ist Beleg für::wei 威/畏(V)]]) mit der Schärfe und Kraft von Waffen und Rüstungen.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:35 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Mengzi zhushu (Shisanjing zhushu) 孟子注疏 (十三經注疏) 2000
Quellenangabe Deutsch Mengzi, „Gong sun chou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 122
Quellenangabe Altchinesisch 孟子, „公孫丑下“; 孟子注疏 2000, 一二二頁

Zitat

故曰域民不以封疆之界,固國不以山谿之險,威天下不以兵革之利。

 

Übersetzung

Deshalb sagt man: Ein Volk wird nicht eingegrenzt mit den Grenzen von Deichen (feng 封(N)) und Begrenzungen (jiang 畺/壃/疆(N)); ein Land (guo 國 / yu 域(N)) wird nicht gefestigt mit den Stärken von Bergen und Flüssen/Tälern; die Welt (tian xia 天下(N)) wird nicht in Ehrfurcht versetzt (wei 威/畏(V)) mit der Schärfe und Kraft von Waffen und Rüstungen.