Liji, „Yu zao“; Liji zhengyi 2000, S. 1070: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(10 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Liji*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Liji, „Yu zao“; Liji zhengyi 2000, S. 1070]]
| [[Quellenangabe::Liji, „Yu zao“; Liji zhengyi 2000, S. 1070]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::禮記, „玉藻“; 禮記正義 2000, 一零七零頁]]
| [[Quellenangabe zh::禮記, „玉藻“; 禮記正義 2000, 一零七零頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=一室之人,非賓客,一人徹。壹食之人,一人徹。
enthält Text=一室之人,非賓客,一人徹。壹食之人,一人徹。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Aßen die Mitglieder eines Haushaltes ([[shi 室(N)]]) zusammen, räumte einer, der nicht Gast war, das Geschirr weg. Wenn einige Leute zusammen aßen, räumte [ebenfalls] eine Person die Teller weg.  
  hat Übersetzung=Aßen die Mitglieder eines Haushaltes ([[ist Beleg für::shi 室(N)]]) zusammen, räumte einer, der nicht Gast war, das Geschirr weg. Wenn einige Leute zusammen aßen, räumte [ebenfalls] eine Person die Teller weg.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Dadai Liji jiegu 大戴禮記解詁 1983, Liji zhengyi (Shisanjing zhushu) 禮記正義 (十三經注疏) 2000
Quellenangabe Deutsch Liji, „Yu zao“; Liji zhengyi 2000, S. 1070
Quellenangabe Altchinesisch 禮記, „玉藻“; 禮記正義 2000, 一零七零頁

Zitat

一室之人,非賓客,一人徹。壹食之人,一人徹。

 

Übersetzung

Aßen die Mitglieder eines Haushaltes (shi 室(N)) zusammen, räumte einer, der nicht Gast war, das Geschirr weg. Wenn einige Leute zusammen aßen, räumte [ebenfalls] eine Person die Teller weg.