Zhonglun, „Shangfa“; CHANT (201903271624): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(20 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Zhonglun*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Zhonglun, „Shangfa“; CHANT (201903271624)]]
| [[Quellenangabe::Zhonglun, „Shangfa“; CHANT (201903271624)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::中論, „賞罰“; CHANT (201903271624)]]
| [[Quellenangabe zh::中論, „賞罰“; CHANT (201903271624)]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=政之大綱有二。二者何也?賞、罰之謂也。人君明乎賞罰之道,則治不難矣;夫賞罰者、不在乎必重,而在於必行;必行、則雖不重而民;不行、則雖重而民怠。故先王務賞罰之必行。[...] 此二者常存,而民不治其身,有由然也。當賞者不賞,當罰者不罰。夫當賞者不賞,則為善者失其本望,而疑其所行;當罰者不罰,則為惡者輕其國法,而怙其所守。
enthält Text=政之大綱有二。二者何也?賞、罰之謂也。人君明乎賞罰之道,則治不難矣;夫賞罰者、不在乎必重,而在於必行;必行、則雖不重而民;不行、則雖重而民怠。故先王務賞罰之必行。[...] 此二者常存,而民不治其身,有由然也。當賞者不賞,當罰者不罰。夫當賞者不賞,則為善者失其本望,而疑其所行;當罰者不罰,則為惡者輕其國法,而怙其所守。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Der großen Leitprinzipien der Regierung ([[zheng 政(N)]]) gibt es zwei. Was sind diese zwei? Es sind Belohnungen ([[shang 賞(N)]]) und Bestrafungen ([[fa 罰(N)]]). Versteht der Fürst ([[jun 君(N)]]) der Menschen den Weg von Belohnungen ([[shang 賞(N)]]) und Bestrafungen ([[fa 罰(N)]]) richtig, dann ist das Schaffen von Ordnung ([[zhì / chí 治(V)]]) nicht schwer; nun, bei Belohnungen ([[shang 賞(N)]]) und Bestrafungen ([[fa 罰(N)]]) liegt die Wichtigkeit nicht darin, dass sie gewiss schwerwiegend sind, sondern dass sie gewiss ausgeführt werden; werden sie gewiss ausgeführt, dann wird man, auch wenn sie nicht schwerwiegend sind, vom Volk unterstützt; werden sie nicht ausgeführt, dann ist, auch wenn sie schwerwiegend sind, das Volk nachlässig. Deshalb strebten die früheren Könige ([[wang 王(N)]]) danach, dass Belohnungen ([[shang 賞(N)]]) und Bestrafungen ([[fa 罰(N)]]) ausgeführt wurden. […] Bestehen diese beiden beständig, aber das Volk ordnet sich ([[zhì / chí 治(V)]]) nicht, gibt es einen Grund dafür, dass es so ist. Etwas sollte belohnt ([[shang 賞(V)]]) werden, wird aber nicht belohnt ([[shang 賞(V)]]), etwas sollte bestraft ([[fa 罰(V)]]) werden, aber wird nicht bestraft ([[fa 罰(V)]]). Nun, sollte etwas belohnt ([[shang 賞(V)]]) werden, wird aber nicht belohnt ([[shang 賞(V)]]), dann verliert derjenige, der Gutes tut, seine ursprüngliche Ambition und zweifelt an dem, was er tut; sollte etwas bestraft ([[fa 罰(V)]]) werden, wird aber nicht bestraft ([[fa 罰(V)]]), dann schaut derjenige, der Schlechtes tut, auf die Gesetze ([[fa 法(N)]]) des Landes ([[guo 國 / yu 域(N)]]) herab und verlässt sich auf das, was er befolgt.  
  hat Übersetzung=Der großen Leitprinzipien der Regierung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]) gibt es zwei. Was sind diese zwei? Es sind Belohnungen ([[ist Beleg für::shang 賞(N)]]) und Bestrafungen ([[ist Beleg für::fa 罰(N)]]). Versteht der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) der Menschen den Weg von Belohnungen ([[ist Beleg für::shang 賞(N)]]) und Bestrafungen ([[ist Beleg für::fa 罰(N)]]) richtig, dann ist das Schaffen von Ordnung ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]) nicht schwer; nun, bei Belohnungen ([[ist Beleg für::shang 賞(N)]]) und Bestrafungen ([[ist Beleg für::fa 罰(N)]]) liegt die Wichtigkeit nicht darin, dass sie gewiss schwerwiegend sind, sondern dass sie gewiss ausgeführt werden; werden sie gewiss ausgeführt, dann wird man, auch wenn sie nicht schwerwiegend sind, vom Volk unterstützt; werden sie nicht ausgeführt, dann ist, auch wenn sie schwerwiegend sind, das Volk nachlässig. Deshalb strebten die früheren Könige ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) danach, dass Belohnungen ([[ist Beleg für::shang 賞(N)]]) und Bestrafungen ([[ist Beleg für::fa 罰(N)]]) ausgeführt wurden. […] Bestehen diese beiden beständig, aber das Volk ordnet sich ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]) nicht, gibt es einen Grund dafür, dass es so ist. Etwas sollte belohnt ([[ist Beleg für::shang 賞(V)]]) werden, wird aber nicht belohnt ([[ist Beleg für::shang 賞(V)]]), etwas sollte bestraft ([[ist Beleg für::fa 罰(V)]]) werden, aber wird nicht bestraft ([[ist Beleg für::fa 罰(V)]]). Nun, sollte etwas belohnt ([[ist Beleg für::shang 賞(V)]]) werden, wird aber nicht belohnt ([[ist Beleg für::shang 賞(V)]]), dann verliert derjenige, der Gutes tut, seine ursprüngliche Ambition und zweifelt an dem, was er tut; sollte etwas bestraft ([[ist Beleg für::fa 罰(V)]]) werden, wird aber nicht bestraft ([[ist Beleg für::fa 罰(V)]]), dann schaut derjenige, der Schlechtes tut, auf die Gesetze ([[ist Beleg für::fa 法(N)]]) des Landes ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) herab und verlässt sich auf das, was er befolgt.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Zhonglun中論, in: Qianfulun jian 潛夫論箋 1967
Quellenangabe Deutsch Zhonglun, „Shangfa“; CHANT (201903271624)
Quellenangabe Altchinesisch 中論, „賞罰“; CHANT (201903271624)

Zitat

政之大綱有二。二者何也?賞、罰之謂也。人君明乎賞罰之道,則治不難矣;夫賞罰者、不在乎必重,而在於必行;必行、則雖不重而民;不行、則雖重而民怠。故先王務賞罰之必行。[...] 此二者常存,而民不治其身,有由然也。當賞者不賞,當罰者不罰。夫當賞者不賞,則為善者失其本望,而疑其所行;當罰者不罰,則為惡者輕其國法,而怙其所守。

 

Übersetzung

Der großen Leitprinzipien der Regierung (zheng 政(N)) gibt es zwei. Was sind diese zwei? Es sind Belohnungen (shang 賞(N)) und Bestrafungen (fa 罰(N)). Versteht der Fürst (jun 君(N)) der Menschen den Weg von Belohnungen (shang 賞(N)) und Bestrafungen (fa 罰(N)) richtig, dann ist das Schaffen von Ordnung (zhì / chí 治(V)) nicht schwer; nun, bei Belohnungen (shang 賞(N)) und Bestrafungen (fa 罰(N)) liegt die Wichtigkeit nicht darin, dass sie gewiss schwerwiegend sind, sondern dass sie gewiss ausgeführt werden; werden sie gewiss ausgeführt, dann wird man, auch wenn sie nicht schwerwiegend sind, vom Volk unterstützt; werden sie nicht ausgeführt, dann ist, auch wenn sie schwerwiegend sind, das Volk nachlässig. Deshalb strebten die früheren Könige (wang 王(N)) danach, dass Belohnungen (shang 賞(N)) und Bestrafungen (fa 罰(N)) ausgeführt wurden. […] Bestehen diese beiden beständig, aber das Volk ordnet sich (zhì / chí 治(V)) nicht, gibt es einen Grund dafür, dass es so ist. Etwas sollte belohnt (shang 賞(V)) werden, wird aber nicht belohnt (shang 賞(V)), etwas sollte bestraft (fa 罰(V)) werden, aber wird nicht bestraft (fa 罰(V)). Nun, sollte etwas belohnt (shang 賞(V)) werden, wird aber nicht belohnt (shang 賞(V)), dann verliert derjenige, der Gutes tut, seine ursprüngliche Ambition und zweifelt an dem, was er tut; sollte etwas bestraft (fa 罰(V)) werden, wird aber nicht bestraft (fa 罰(V)), dann schaut derjenige, der Schlechtes tut, auf die Gesetze (fa 法(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) herab und verlässt sich auf das, was er befolgt.