Dongguan Han ji, „Ding hong“; Dongguan Han ji jiaozhu 1987, S. 632: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(12 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Dongguan Han ji*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Dongguan Han ji, „Ding hong“; Dongguan Han ji jiaozhu 1987, S. 632]]
| [[Quellenangabe::Dongguan Han ji, „Ding hong“; Dongguan Han ji jiaozhu 1987, S. 632]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::東觀漢記, „丁鴻”;東觀漢記校注 1987, 六三二頁]]
| [[Quellenangabe zh::東觀漢記, „丁鴻”;東觀漢記校注 1987, 六三二頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=臣聞古之帝王,統治天下,五載巡狩,至于岱宗,柴祭於天,望秩山川,協時月正日,同斗斛權衡,使人不爭。
enthält Text=臣聞古之帝王,統治天下,五載巡狩,至于岱宗,柴祭於天,望秩山川,協時月正日,同斗斛權衡,使人不爭。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Ich ([[chen (N)]]) habe gehört, dass die Kaiser ([[di 帝(N)]]) und Könige ([[wang 王(N)]]) im Altertum die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) regierten ([[tong 統(V)]]) und ordneten ([[zhì / chí 治(V)]]), alle fünf Jahre staatliche Besuche abstatteten ([[xunshou 巡狩(V)]]), zum Berg Tai fuhren, dem Himmel Brennholz opferten, auf die geordneten Berge und Flüsse schauten, dem Mond der Jahreszeiten und der Feiertage folgten, die Gewichte von dou, hu, quan und heng gleich machten und [somit] die Menschen dazu veranlassten, nicht mehr zu kämpfen.  
  hat Übersetzung=Ich ([[ist Beleg für::chen (N)]]) habe gehört, dass die Kaiser ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]) und Könige ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) im Altertum die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) regierten ([[ist Beleg für::tong 統(V)]]) und ordneten ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]), alle fünf Jahre staatliche Besuche abstatteten ([[ist Beleg für::xunshou 巡狩(V)]]), zum Berg Tai fuhren, dem Himmel Brennholz opferten, auf die geordneten Berge und Flüsse schauten, dem Mond der Jahreszeiten und der Feiertage folgten, die Gewichte von dou, hu, quan und heng gleich machten und [somit] die Menschen dazu veranlassten, nicht mehr zu kämpfen.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:33 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk
Quellenangabe Deutsch Dongguan Han ji, „Ding hong“; Dongguan Han ji jiaozhu 1987, S. 632
Quellenangabe Altchinesisch 東觀漢記, „丁鴻”;東觀漢記校注 1987, 六三二頁

Zitat

臣聞古之帝王,統治天下,五載巡狩,至于岱宗,柴祭於天,望秩山川,協時月正日,同斗斛權衡,使人不爭。

 

Übersetzung

Ich (chen (N)) habe gehört, dass die Kaiser (di 帝(N)) und Könige (wang 王(N)) im Altertum die Welt (tian xia 天下(N)) regierten (tong 統(V)) und ordneten (zhì / chí 治(V)), alle fünf Jahre staatliche Besuche abstatteten (xunshou 巡狩(V)), zum Berg Tai fuhren, dem Himmel Brennholz opferten, auf die geordneten Berge und Flüsse schauten, dem Mond der Jahreszeiten und der Feiertage folgten, die Gewichte von dou, hu, quan und heng gleich machten und [somit] die Menschen dazu veranlassten, nicht mehr zu kämpfen.