Hanshu, „Chengdiji“; Hanshu 1962, S. 313: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(12 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanshu*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Hanshu, „Chengdiji“; Hanshu 1962, S. 313]]
| [[Quellenangabe::Hanshu, „Chengdiji“; Hanshu 1962, S. 313]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::漢書, „成帝紀“; 漢書 1962, 三一三頁]]
| [[Quellenangabe zh::漢書, „成帝紀“; 漢書 1962, 三一三頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=儒林之官,四海淵原,宜皆明於古今,溫故知新,通達國體,故謂之博士。
enthält Text=儒林之官,四海淵原,宜皆明於古今,溫故知新,通達國體,故謂之博士。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Die Beamten ([[guan 官(N)]]) aus dem Wald der Gelehrten sind wie die Quellen der vier Meere ([[si hai 四海(N)]]): Sie sollten allesamt Altertum und Gegenwart verstehen, sich mit Altem vertraut machen, um das Neue zu begreifen, und die Institutionen ([[ti 體(N)]]) des Landes ([[guo 國 / yu 域(N)]]) durchdringen; aus diesem Grund nennt man sie Hofgelehrte ([[shi 士(N)]]).  
  hat Übersetzung=Die Beamten ([[ist Beleg für::guan 官(N)]]) aus dem Wald der Gelehrten sind wie die Quellen der vier Meere ([[ist Beleg für::si hai 四海(N)]]): Sie sollten allesamt Altertum und Gegenwart verstehen, sich mit Altem vertraut machen, um das Neue zu begreifen, und die Institutionen ([[ist Beleg für::ti 體(N)]]) des Landes ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) durchdringen; aus diesem Grund nennt man sie Hofgelehrte ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Hanshu 漢書 1962
Quellenangabe Deutsch Hanshu, „Chengdiji“; Hanshu 1962, S. 313
Quellenangabe Altchinesisch 漢書, „成帝紀“; 漢書 1962, 三一三頁

Zitat

儒林之官,四海淵原,宜皆明於古今,溫故知新,通達國體,故謂之博士。

 

Übersetzung

Die Beamten (guan 官(N)) aus dem Wald der Gelehrten sind wie die Quellen der vier Meere (si hai 四海(N)): Sie sollten allesamt Altertum und Gegenwart verstehen, sich mit Altem vertraut machen, um das Neue zu begreifen, und die Institutionen (ti 體(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) durchdringen; aus diesem Grund nennt man sie Hofgelehrte (shi 士(N)).