Huainanzi, „Yuandaoxun“; Huainanzi jishi 1998, S. 74: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(11 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Huainanzi*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Huainanzi, „Yuandaoxun“; Huainanzi jishi 1998, S. 74]]
| [[Quellenangabe::Huainanzi, „Yuandaoxun“; Huainanzi jishi 1998, S. 74]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::淮南子, „原道訓“; 淮南子集釋, 七四頁]]
| [[Quellenangabe zh::淮南子, „原道訓“; 淮南子集釋, 七四頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=夫有天下者,豈必攝權持勢,操殺生之柄,而以行其號令邪?吾所謂有天下者,非謂此也,自得而已。自得,則天下亦得我矣。
enthält Text=夫有天下者,豈必攝權持勢,操殺生之柄,而以行其號令邪?吾所謂有天下者,非謂此也,自得而已。自得,則天下亦得我矣。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Nun, was denjenigen angeht, der die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) besitzt ([[you 有(V)]]), wie könnte es sein, dass er politischen Einfluss ([[quan 權(N)]]) aufnehmen, eine Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) halten, und die Schalthebel über Tod und Leben ([[sha sheng zhi bing 殺生之柄]]) in den Händen halten muss, um so seine Befehle und Verordnungen ([[ming 命 / ling 令(N)]]) durchzuführen? Das ist nicht, was ich mit „derjenige, der die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) besitzt ([[you 有(V)]])“ meine. Es ist nur ein „von allein erhalten“. Erhält man [die Welt] von allein, dann erhält die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) auch einen selbst.  
  hat Übersetzung=Nun, was denjenigen angeht, der die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) besitzt ([[ist Beleg für::you 有(V)]]), wie könnte es sein, dass er politischen Einfluss ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) aufnehmen, eine Machtposition ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]) halten, und die Schalthebel über Tod und Leben ([[ist Beleg für::sha sheng zhi bing 殺生之柄]]) in den Händen halten muss, um so seine Befehle und Verordnungen ([[ist Beleg für::ming 命 / ling 令(N)]]) durchzuführen? Das ist nicht, was ich mit „derjenige, der die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) besitzt ([[ist Beleg für::you 有(V)]])“ meine. Es ist nur ein „von allein erhalten“. Erhält man [die Welt] von allein, dann erhält die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) auch einen selbst.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Huainanzi jishi 淮南子集釋 1998
Quellenangabe Deutsch Huainanzi, „Yuandaoxun“; Huainanzi jishi 1998, S. 74
Quellenangabe Altchinesisch 淮南子, „原道訓“; 淮南子集釋, 七四頁

Zitat

夫有天下者,豈必攝權持勢,操殺生之柄,而以行其號令邪?吾所謂有天下者,非謂此也,自得而已。自得,則天下亦得我矣。

 

Übersetzung

Nun, was denjenigen angeht, der die Welt (tian xia 天下(N)) besitzt (you 有(V)), wie könnte es sein, dass er politischen Einfluss (quan 權(N)) aufnehmen, eine Machtposition (shi 勢/埶(N)) halten, und die Schalthebel über Tod und Leben (sha sheng zhi bing 殺生之柄) in den Händen halten muss, um so seine Befehle und Verordnungen (ming 命 / ling 令(N)) durchzuführen? Das ist nicht, was ich mit „derjenige, der die Welt (tian xia 天下(N)) besitzt (you 有(V))“ meine. Es ist nur ein „von allein erhalten“. Erhält man [die Welt] von allein, dann erhält die Welt (tian xia 天下(N)) auch einen selbst.