Zuozhuan, „Min gong er nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 272: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(13 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Zuozhuan*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Zuozhuan, „Min gong er nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 272]]
| [[Quellenangabe::Zuozhuan, „Min gong er nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 272]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::左傳, „閔公二年“; 春秋左傳注 1981, 二七二頁]]
| [[Quellenangabe zh::左傳, „閔公二年“; 春秋左傳注 1981, 二七二頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=大子將戰,狐突諫曰:「不可。昔辛伯諗周桓公云:『內寵並后,外寵二政, 嬖子配嫡, 大都耦國, 亂之本也。』
enthält Text=大子將戰,狐突諫曰:「不可。昔辛伯諗周桓公云:『內寵並后,外寵二政, 嬖子配嫡, 大都耦國, 亂之本也。』
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Der Prinz wollte in die Schlacht ziehen, da remonstrierte ([[jian 諫(V)]]) Hu Tu und sagte: „Das geht nicht. Xin Bo gab Herzog ([[gong 公(N)]]) Huan von Zhou den Rat ([[shen 諗(V)]]): ‚Die Favoritin des Harems gleich einer Königin ([[hou 侯 / 后(N)]]), der Favorit am Hof gleich der Regierung ([[zheng 政(N)]]), der Sohn einer Konkubine gleich dem der Hauptfrau und eine große Stadt gleich der Hauptstadt ([[guo 國 / yu 域(N)]]), dies sind die Ursprünge der Unordnung.‘  
  hat Übersetzung=Der Prinz wollte in die Schlacht ziehen, da remonstrierte ([[ist Beleg für::jian 諫(V)]]) Hu Tu und sagte: „Das geht nicht. Xin Bo gab Herzog ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) Huan von Zhou den Rat ([[ist Beleg für::shen 諗(V)]]): ‚Die Favoritin des Harems gleich einer Königin ([[ist Beleg für::hou 侯 / 后(N)]]), der Favorit am Hof gleich der Regierung ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]), der Sohn einer Konkubine gleich dem der Hauptfrau und eine große Stadt gleich der Hauptstadt ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]), dies sind die Ursprünge der Unordnung.‘
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Chunqiu Zuozhuan zhu 春秋左傳'注 1981
Quellenangabe Deutsch Zuozhuan, „Min gong er nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 272
Quellenangabe Altchinesisch 左傳, „閔公二年“; 春秋左傳注 1981, 二七二頁

Zitat

大子將戰,狐突諫曰:「不可。昔辛伯諗周桓公云:『內寵並后,外寵二政, 嬖子配嫡, 大都耦國, 亂之本也。』

 

Übersetzung

Der Prinz wollte in die Schlacht ziehen, da remonstrierte (jian 諫(V)) Hu Tu und sagte: „Das geht nicht. Xin Bo gab Herzog (gong 公(N)) Huan von Zhou den Rat (shen 諗(V)): ‚Die Favoritin des Harems gleich einer Königin (hou 侯 / 后(N)), der Favorit am Hof gleich der Regierung (zheng 政(N)), der Sohn einer Konkubine gleich dem der Hauptfrau und eine große Stadt gleich der Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)), dies sind die Ursprünge der Unordnung.‘