zhou 州(N): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |
(kein Unterschied)
|
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftsgebiete |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
zhou 州 | N | (die) Region |
Zugehörige Kollokationen
Kollokation | Übersetzung |
---|---|
jiu zhou 九州 | (die) Neun Regionen / (die) Welt / (das gesamte) Reich |
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Guanzi, „Jiu bian“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 898 | 管子, „九變“; 管子校注 2004, 八九八頁 | 凡民之所以守戰至死而不德其上者,有數以至焉。曰:大者親戚墳墓之所在也,田宅富厚足居也。不然,則州縣鄉黨與宗族足懷樂也。不然,則上之教訓習俗慈愛之於民也厚,無所往而得之。 | Es gibt mehrere Gründe, weshalb die einfachen Leute bei Verteidigungs- und Angriffskriegen bis zum Tode kämpfen, ohne dabei um die Gunst (de 德(N)) ihres Herrschers (shang 上(N)) zu werben. Am wichtigsten ist der Ort, an dem sich die Gräber der Familienangehörigen befinden und [die Tatsache, dass] Felder und Behausungen reich und zahlreich genug zum Leben sind. Wenn dem nicht so ist, dann ist es [die Tatsache, dass] die Regionen (zhou 州(N)), Bezirke (xian 縣(N)), Gemeinden, Familienverbände und Sippen ausreichend glücklich sind. Wenn dem nicht so ist, dann ist es [die Tatsache, dass] des Herrschers (shang 上(N)) Lehren (jiao 教(N)), Gewohnheiten und Fürsorge gegenüber den einfachen Leuten reichlich sind und es keinen anderen Ort gibt, an den man gehen und solches erhalten kann. |
Liji, „Qu li shang“; Liji zhengyi 2000, S. 29 | 禮記, „曲禮上“; 禮記正義 2000, 二九頁 | 夫為人子者,三賜不及車馬,故州閭鄉黨稱其孝也 […]。 | Was denjenigen betrifft, der der Sohn eines anderen ist, ist es so, dass dieser, wenn er es drei Mal ablehnt Wagen und Pferd zu nutzen, aus diesem Grund dann von [den Menschen in den] Regionen (zhou 州(N)), Nachbarschaften, Gemeinden und Familienverbänden für seine Kindespietät gepriesen. |
Liji, „Wang zhi“; Liji zhengyi 2000, S. 396-397 | 禮記, „王制“; 禮記正義 2000, 三九六-三九七頁 | 凡四海之內九州。州方千里,州建百里之國三十,七十里之國六十,五十里之國百有二十,凡二百一十國。名山大澤不以封,其餘以為附庸閒田。 | Was die neun Regionen (jiu zhou 九州) innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)) angeht, ist es so, dass jede Region (zhou 州(N)) eine Fläche (fang 方(N)) von 1000 li umfasst. In jeder Region (zhou 州(N)) wurden 30 Länder (guo 國 / yu 域(N)) von je 100 li, 60 Länder (guo 國 / yu 域(N)) von 70 li und 120 Länder (guo 國 / yu 域(N)) von 50 li gegründet, insgesamt 210 Länder (guo 國 / yu 域(N)). Die namhaften Berge und großen Sümpfe wurden nicht als Lehen vergeben (feng 封(V)). Die übriggebliebenen [Gebiete] galten als Anhangsgebiete und entfernte Gebiete. |
Lunyu, „Wei ling gong“; Lunyu zhushu 2000, S. 236 | 論語, „衛靈公“; 論語注疏 2000, 二三六頁 | 言忠信,行篤敬,雖蠻貊之邦,行矣。言不忠信,行不篤敬,雖州里,行乎哉? | Wenn die Worte loyal und glaubwürdig sind und das Verhalten ernsthaft und respektvoll ist, dann ist selbst in den Reichen (bang 邦(N)) der Barbaren das Verhalten korrekt. Wenn ihre Worte nicht loyal und glaubwürdig sind und ihr Verhalten nicht ernsthaft und respektvoll ist, ist dann selbst innerhalb der Regionen (zhou 州(N)) das Verhalten korrekt? |
Shangshu, „Yi ji“; Shangshu zhengyi 2000, S. 147 | 尚書, „益稷“; 尚書正義 2000, 一四七頁 | 弼成五服,至于五千,州十有二師。外薄四海,咸建五長。各迪有功,苗頑弗即工,帝其念哉! | Ich half die fünf Unterwerfungszonen (fu 服(N)) zu vervollständigen, bis zu [einem Ausmaß] von 50. In einer jeden Provinz (zhou 州(N)) schufen wir 12 Distrikte, außen haben wir uns den vier Meeren (si hai 四海(N)) angenähert, wir haben die fünf Leiter eingesetzt, jeder ist beauftragt mit etwas Verdienstvollem, die Miao waren dumm und haben keinen Verdienst vollbraucht, der Kaiser (di 帝(N)) sollte dies bedenken! |
Shiji, „Xia ben ji“; Shiji 2010, S. 123 | 史記, „夏本紀“; 史記 2010, 一二三頁 | 禹曰:「予(辛壬)娶塗山,〔辛壬〕癸甲,生啟予不子,以故能成水土功。輔成五服,至于五千里,州十二師,外薄四海,咸建五長,各道有功。苗頑不即功,帝其念哉。」 | Yu sagte: „Ich heiratete [am Xin und Ren Tag] Tushan, die Kui und Jia Tage [blieb ich zu Hause]. Als Qi geboren wurde, nahm ich mich seiner nicht wie ein Sohn an. Deshalb war ich in der Lage dazu, die Arbeit von Gewässern und der Erde zu vollbringen. Ich half die fünf Unterwerfungszonen (fu 服(N)) zu vervollständigen, bis zu [einem Ausmaß] von 50. In einer jeden Provinz (zhou 州(N)) schufen wir 12 Distrikte, außen haben wir uns den vier Meeren (si hai 四海(N)) angenähert, wir haben die fünf Leiter eingesetzt, jeder ist beauftragt mit etwas Verdienstvollem, die Miao waren dumm und haben keinen Verdienst vollbraucht, der Kaiser (di 帝(N)) sollte dies bedenken!“ |