jiu zhou 九州

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftsgebiete
zugehöriges Lexem zhou 州(N)



Kollokation

Kollokation Übersetzung Anmerkung gehört zu Lexem
jiu zhou 九州 (die) Neun Regionen / (die) Welt / (das gesamte) Reich zhou 州(N)

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Dadai Liji, „Wu Di De“; CHANT (201904021612)大戴禮記, “五帝德”; CHANT (201904021612)為神主,為民父母,左準繩,右規矩,履四時,據四海,平九州,戴九天,明耳目,治天下。舉皋陶與益,以贊其身,舉干戈以征不享不庭無道之民,四海之內,舟車所至,莫不賓服。Er [i.e. Yu] war ein übernatürlich begabter Herrscher (zhu 主(N)), er war Mutter und Vater des Volkes; zu seiner Linken hatte er die Richtschnur [über das Maß der Dinge] (sheng 繩(N)), zu seiner Rechten hatte er Winkelmaß (gui 規(N)) und Kompass (ju 矩(N)) [über die richtigen Standards]; er handelte in Einklang mit den vier Jahreszeiten, und nahm [alles innerhalb] der vier Meere (si hai 四海(N)) in Besitz; er befriedete die Neun Regionen (jiu zhou 九州), er trug die neun Himmel hoch, machte seine Ohren und Augen hell und ordnete (zhì / chí 治(V)) die Welt (tian xia 天下(N)). Er beförderte Gao Yao und Yi, um sich selbst zu unterstützen, er brachte Waffen hervor, um Völker anzugreifen, die keine Tribute vorbrachten, dem Hof keinen Respekt zollten und ohne den Weg waren. Innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)), in allen Gebieten, die per Schiff und Karren erreichbar sind, gab es niemanden, der sich nicht unterworfen (fu 服(V)) hätte.
Guanzi, „Qing zhong yi“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 1462管子, „轻重乙“; 管子校注 2004, 一四六二頁故九州無敵,竟(境)上無患。」Daher gibt es in den neun Regionen (jiu zhou 九州) keine Feinde und an der Grenze (jing 竟/境(N)) keine Schwierigkeiten.
Huainanzi, „Zhu shu xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 655淮南子, „主術訓“; 淮南子集釋 1998, 六五五頁今人之才,或欲平九州,並方外 [...]。Nun ist es, was die Talente der Menschen angeht, so, dass manche wünschen Frieden in den neun Regionen (jiu zhou 九州) zu stiften und [die Gebiete] außerhalb des Gebiets [der Mitte] (fang 方(N)) zu annektieren.
Liji, „Wang zhi“; Liji zhengyi 2000, S. 396-397禮記, „王制“; 禮記正義 2000, 三九六-三九七頁凡四海之內九州。州方千里,州建百里之國三十,七十里之國六十,五十里之國百有二十,凡二百一十國。名山大澤不以封,其餘以為附庸閒田。Was die neun Regionen (jiu zhou 九州) innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)) angeht, ist es so, dass jede Region (zhou 州(N)) eine Fläche (fang 方(N)) von 1000 li umfasst. In jeder Region (zhou 州(N)) wurden 30 Länder (guo 國 / yu 域(N)) von je 100 li, 60 Länder (guo 國 / yu 域(N)) von 70 li und 120 Länder (guo 國 / yu 域(N)) von 50 li gegründet, insgesamt 210 Länder (guo 國 / yu 域(N)). Die namhaften Berge und großen Sümpfe wurden nicht als Lehen vergeben (feng 封(V)). Die übriggebliebenen [Gebiete] galten als Anhangsgebiete und entfernte Gebiete.
Zhuangzi, „Zai you“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 289莊子, „在宥“; 莊子今注今譯 1963, 二八九頁出入六合,遊乎九州 [...]。[Er] betritt und verlässt die Sechs Richtungen (liu he六合(N)) und wandert durch die Neun Regionen (jiu zhou 九州).

Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem

KollokationÜbersetzung
jiu zhou 九州(die) Neun Regionen / (die) Welt / (das gesamte) Reich