Xinyu, „Bianhuo“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 84: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(14 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Xinyu*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Xinyu, „Bianhuo“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 84]]
| [[Quellenangabe::Xinyu, „Bianhuo“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 84]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::新語, „辨惑“; 新語校注 1986, 八四頁]]
| [[Quellenangabe zh::新語, „辨惑“; 新語校注 1986, 八四頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=夫言道因權而立,德因勢而行,不在其位者,則無以齊其政,不操其柄者,則無以制其剛。
enthält Text=夫言道因權而立,德因勢而行,不在其位者,則無以齊其政,不操其柄者,則無以制其剛。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Nun sagt man, dass der Weg gemäß des politischen Gewichts ([[quan 權(N)]]) aufgestellt und Gunst ([[de 德(N)]]) gemäß der Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) vergeben wird. Ist man jemand, der nicht in einer solchen Position ([[wei 位(N)]]) ist, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaft ([[zheng 政(N)]]) ordentlich zu stimmen; ist man jemand, der nicht solche Schalthebel ([[bing 柄/秉(N)]]) in der Hand hält, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaftsgrundlagen zu kontrollieren ([[zhi 制(V)]]).  
  hat Übersetzung=Nun sagt man, dass der Weg gemäß des politischen Gewichts ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) aufgestellt und Gunst ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) gemäß der Machtposition ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]) vergeben wird. Ist man jemand, der nicht in einer solchen Position ([[ist Beleg für::wei 位(N)]]) ist, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaft ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]) ordentlich zu stimmen; ist man jemand, der nicht solche Schalthebel ([[ist Beleg für::bing 柄/秉(N)]]) in der Hand hält, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaftsgrundlagen zu kontrollieren ([[ist Beleg für::zhi 制(V)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Xinyu jiaozhu 新語校注 1986
Quellenangabe Deutsch Xinyu, „Bianhuo“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 84
Quellenangabe Altchinesisch 新語, „辨惑“; 新語校注 1986, 八四頁

Zitat

夫言道因權而立,德因勢而行,不在其位者,則無以齊其政,不操其柄者,則無以制其剛。

 

Übersetzung

Nun sagt man, dass der Weg gemäß des politischen Gewichts (quan 權(N)) aufgestellt und Gunst (de 德(N)) gemäß der Machtposition (shi 勢/埶(N)) vergeben wird. Ist man jemand, der nicht in einer solchen Position (wei 位(N)) ist, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaft (zheng 政(N)) ordentlich zu stimmen; ist man jemand, der nicht solche Schalthebel (bing 柄/秉(N)) in der Hand hält, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaftsgrundlagen zu kontrollieren (zhi 制(V)).