Shiji, „Taishigong Zixu“; Shiji 2010, S. 7675: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(15 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Shiji*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Shiji, „Taishigong Zixu“; Shiji 2010, S. 7675]]
| [[Quellenangabe::Shiji, „Taishigong Zixu“; Shiji 2010, S. 7675]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::史記, „太史公自序“; 史記 2010, 七六七五頁]]
| [[Quellenangabe zh::史記, „太史公自序“; 史記 2010, 七六七五頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=維昔黃帝,法天則地,四聖遵序,各成法度;唐堯遜位,虞舜不台;厥美帝功,萬世載之。
enthält Text=維昔黃帝,法天則地,四聖遵序,各成法度;唐堯遜位,虞舜不台;厥美帝功,萬世載之。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Nun, im Altertum der gelbe Kaiser, er nahm sich den Himmel zum Vorbild [[fa 法(V)]] und passte sich der Erde an [[ze 則(V)]]. Die vier weisen [Herrscher] kamen einer nach dem anderen, jeder formte eine Gesetzgebung [[fa 法(N)]][[du 度(N)]] aus. Tang Yao dankte von seinem Thron ab [[xun wei 遜位]], Yu Shun war [hierüber] nicht glücklich; diese gütigen Kaiser [[di 帝(N)]] waren verdienstvoll, zehntausend Generationen trugen [[zai 載(V)]] sie.  
  hat Übersetzung=Nun, im Altertum der gelbe Kaiser, er nahm sich den Himmel zum Vorbild ([[ist Beleg für::fa 法(V)]]) und passte sich der Erde an ([[ist Beleg für::ze 則(V)]]). Die vier weisen [Herrscher] kamen einer nach dem anderen, jeder formte eine Gesetzgebung ([[ist Beleg für::fa 法(N)]])([[ist Beleg für::du 度(N)]]) aus. Tang Yao dankte von seinem Thron ab ([[ist Beleg für::xun wei 遜位]]), Yu Shun war [hierüber] nicht glücklich; diese gütigen Kaiser ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]) waren verdienstvoll, zehntausend Generationen trugen ([[ist Beleg für::zai 載(V)]]) sie.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Shiji 史記 2010
Quellenangabe Deutsch Shiji, „Taishigong Zixu“; Shiji 2010, S. 7675
Quellenangabe Altchinesisch 史記, „太史公自序“; 史記 2010, 七六七五頁

Zitat

維昔黃帝,法天則地,四聖遵序,各成法度;唐堯遜位,虞舜不台;厥美帝功,萬世載之。

 

Übersetzung

Nun, im Altertum der gelbe Kaiser, er nahm sich den Himmel zum Vorbild (fa 法(V)) und passte sich der Erde an (ze 則(V)). Die vier weisen [Herrscher] kamen einer nach dem anderen, jeder formte eine Gesetzgebung (fa 法(N))(du 度(N)) aus. Tang Yao dankte von seinem Thron ab (xun wei 遜位), Yu Shun war [hierüber] nicht glücklich; diese gütigen Kaiser (di 帝(N)) waren verdienstvoll, zehntausend Generationen trugen (zai 載(V)) sie.