Guanzi, „Ba yan“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 479: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(15 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Guanzi*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Guanzi, „Ba yan“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 479]]
| [[Quellenangabe::Guanzi, „Ba yan“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 479]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::管子, „霸言“; 管子校注 2004, 四七九頁]]
| [[Quellenangabe zh::管子, „霸言“; 管子校注 2004, 四七九頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=夫欲臣伐君,正四海者,不可以兵獨攻而取也。
enthält Text=夫欲臣伐君,正四海者,不可以兵獨攻而取也。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Nun, derjenige, der mit seinen Ministern [[chen 臣(N)]] den Fürsten [[jun 君(N)]] angreifen und alles innerhalb der vier Meere [[si hai 四海(N)]] richten [[zheng 正/証(V)]] möchte, kann nicht mit Truppen allein angreifen und [die Kontrolle] an sich reißen.  
  hat Übersetzung=Nun, derjenige, der mit seinen Ministern ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) den Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) angreifen und alles innerhalb der vier Meere ([[ist Beleg für::si hai 四海(N)]]) richten ([[ist Beleg für::zheng 正/証(V)]]) möchte, kann nicht mit Truppen allein angreifen und [die Kontrolle] an sich reißen.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:33 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Guanzi jiaozhu 管子校注 2004
Quellenangabe Deutsch Guanzi, „Ba yan“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 479
Quellenangabe Altchinesisch 管子, „霸言“; 管子校注 2004, 四七九頁

Zitat

夫欲臣伐君,正四海者,不可以兵獨攻而取也。

 

Übersetzung

Nun, derjenige, der mit seinen Ministern (chen 臣(N)) den Fürsten (jun 君(N)) angreifen und alles innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)) richten (zheng 正/証(V)) möchte, kann nicht mit Truppen allein angreifen und [die Kontrolle] an sich reißen.