Hanshu, „Chengdiji“; Hanshu 1962, S. 313: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(15 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |||
! Sprache | |||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
| | | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanshu*]] | ||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe::Hanshu, „Chengdiji“; Hanshu 1962, S. 313]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::漢書, „成帝紀“; 漢書 1962, 三一三頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=儒林之官,四海淵原,宜皆明於古今,溫故知新,通達國體,故謂之博士。 | enthält Text=儒林之官,四海淵原,宜皆明於古今,溫故知新,通達國體,故謂之博士。 | ||
Zeile 22: | Zeile 26: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Die Beamten [[guan 官(N)]] aus dem Wald der Gelehrten sind wie die Quellen der vier Meere [[si hai 四海(N)]]: Sie sollten allesamt Altertum und Gegenwart verstehen, sich mit Altem vertraut machen, um das Neue zu begreifen, und die Institutionen [[ti 體(N)]] des Landes [[guo 國 / yu 域(N)]] durchdringen; aus diesem Grund nennt man sie Hofgelehrte [[shi 士(N)]]. | hat Übersetzung=Die Beamten ([[ist Beleg für::guan 官(N)]]) aus dem Wald der Gelehrten sind wie die Quellen der vier Meere ([[ist Beleg für::si hai 四海(N)]]): Sie sollten allesamt Altertum und Gegenwart verstehen, sich mit Altem vertraut machen, um das Neue zu begreifen, und die Institutionen ([[ist Beleg für::ti 體(N)]]) des Landes ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) durchdringen; aus diesem Grund nennt man sie Hofgelehrte ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]). | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Hanshu 漢書 1962 |
Quellenangabe Deutsch | Hanshu, „Chengdiji“; Hanshu 1962, S. 313 |
Quellenangabe Altchinesisch | 漢書, „成帝紀“; 漢書 1962, 三一三頁 |
Zitat
儒林之官,四海淵原,宜皆明於古今,溫故知新,通達國體,故謂之博士。
Übersetzung
Die Beamten (guan 官(N)) aus dem Wald der Gelehrten sind wie die Quellen der vier Meere (si hai 四海(N)): Sie sollten allesamt Altertum und Gegenwart verstehen, sich mit Altem vertraut machen, um das Neue zu begreifen, und die Institutionen (ti 體(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) durchdringen; aus diesem Grund nennt man sie Hofgelehrte (shi 士(N)).