Lunyu, „Wei zheng“; Lunyu zhushu 2000, S. 16: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(15 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Lunyu*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Lunyu, „Wei zheng“; Lunyu zhushu 2000, S. 16]]
| [[Quellenangabe::Lunyu, „Wei zheng“; Lunyu zhushu 2000, S. 16]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::論語, „爲政“; 論語注疏 2000, 一六頁]]
| [[Quellenangabe zh::論語, „爲政“; 論語注疏 2000, 一六頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=子曰:「道之以政,齊之以刑,民免而無恥。道之以德,齊之以禮,有恥且格。」
enthält Text=子曰:「道之以政,齊之以刑,民免而無恥。道之以德,齊之以禮,有恥且格。」
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Der Meister sprach: „Führt [[dao 道/導(V)]] man sie anhand von administrativen Maßnahmen [[zheng 政(N)]] und vereinheitlicht [ihr Verhalten] mittels Strafen [[xing 刑(N)]], so werden die Leute [versuchen] diesen zu entgehen ohne dabei Scham zu empfinden. Führt man sie mit Charisma [[de 德(N)]] und vereinheitlicht [ihr Verhalten] durch die Riten [[li 禮(N)]], so werden sie Scham empfinden und [versuchen] sich entsprechend zu verhalten.“  
  hat Übersetzung=Der Meister sprach: „Führt ([[ist Beleg für::dao 道/導(V)]]) man sie anhand von administrativen Maßnahmen ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]) und vereinheitlicht [ihr Verhalten] mittels Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]), so werden die Leute [versuchen] diesen zu entgehen ohne dabei Scham zu empfinden. Führt man sie mit Charisma ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) und vereinheitlicht [ihr Verhalten] durch die Riten ([[ist Beleg für::li 禮(N)]]), so werden sie Scham empfinden und [versuchen] sich entsprechend zu verhalten.“
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Lunyu zhushu (Shisanjing zhushu) 論語注疏 (十三經注疏) 2000
Quellenangabe Deutsch Lunyu, „Wei zheng“; Lunyu zhushu 2000, S. 16
Quellenangabe Altchinesisch 論語, „爲政“; 論語注疏 2000, 一六頁

Zitat

子曰:「道之以政,齊之以刑,民免而無恥。道之以德,齊之以禮,有恥且格。」

 

Übersetzung

Der Meister sprach: „Führt (dao 道/導(V)) man sie anhand von administrativen Maßnahmen (zheng 政(N)) und vereinheitlicht [ihr Verhalten] mittels Strafen (xing 刑(N)), so werden die Leute [versuchen] diesen zu entgehen ohne dabei Scham zu empfinden. Führt man sie mit Charisma (de 德(N)) und vereinheitlicht [ihr Verhalten] durch die Riten (li 禮(N)), so werden sie Scham empfinden und [versuchen] sich entsprechend zu verhalten.“