zhong 重(V): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
| zhong 重 | | zhong 重 | ||
| [[Wortart::V]] | | [[Wortart::V]] | ||
| [[hat | | [[hat Übersetzung::mächtig sein / Einfluss haben auf etw.]] | ||
| [[Anmerkung::]] | | [[Anmerkung::]] | ||
|} | |} |
Version vom 19. Januar 2020, 13:06 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftseliten |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
zhong 重 | V | mächtig sein / Einfluss haben auf etw. |
Zugehörige Kollokationen
Kollokation | Übersetzung |
---|---|
A zhong yu B A重於B | (Person) A hat bei / auf (Person) B Einfluss / (die Meinung von Person) A wird (von Person) B wertgeschätzt |
tai zhong 太重 | zu mächtig sein |
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Hanfeizi, „Nan shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 388.1 | 韓非子, „難勢“; 韓非子集解 1998, 三八八頁 | 賢人而詘於不肖者,則權輕位卑也;不肖而能服於賢者,則權重位尊也。 | Ist jemand ein Fähiger und ergibt sich (qu 詘) den Unfähigen, dann liegt das daran, dass sein politischer Einfluss (quan 權(N)) gering (qing 輕(V)) ist und seine Position niedrig (wei bei 位卑); ist man ein Unfähiger und ist in der Lage, sich den Fähigen zu unterwerfen (fu 服), dann liegt das daran, dass sein politischer Einfluss (quan 權(N)) schwerwiegt (zhong 重(V)) und seine Position ehrenwert ist. |
Hanfeizi, „Neichu shuo xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 246 | 韓非子, „內儲說下“; 韓非子集解 1998, 二四六頁 | 荊王欲宦諸公子於四鄰,戴歇曰:「不可。」「宦公子於四鄰,四鄰必重之」。 | Der König (wang 王(N)) von Jing wollte seine Prinzen in offiziellen Positionen in den Nachbarländern dienen lassen (huan 宦(V)). Dai Xie sagte: „Das ist nicht zulässig.“ [Der König entgegnete:] „Lasse ich meine Prinzen in den Nachbarländern in offiziellen Positionen dienen (huan 宦(V)), werden die Nachbarländer sie gewiss mit politischem Gewicht (zhong 重(V)) versehen.“ |
Hanfeizi, „Xindu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 474 | 韓非子, „心度“; 韓非子集解 1998, 四七四頁 | 夫國之所以強者,政也;主之所以尊者,權也。故明君有權有政,亂君亦有權有政,積而不同,其所以立異也。故明君操權而上重,一政而國治。 | Das wodurch das Land stark (qiang 強(V)) wird, ist die Amtsführung (zheng 政(N)). Das, wodurch der Herrscher (zhu 主(N)) geehrt (zun 尊(V)) wird, ist sein politischer Einfluss (quan 權(N)). Daher gilt: der weise Herrscher (jun 君(N)) hat sowohl politischen Einfluss (quan 權(N)) als auch Amtsführung (zheng 政(N)), der fehlgeleitete Herrscher (jun 君(N)) hat ebenfalls politischen Einfluss (quan 權(N)) und Amtsführung (zheng 政(N)), sie unterscheiden sich durch Anhäufung. Das ist so, da das, wodurch sie sich einsetzen (li 立(V)), unterschiedlich ist. Daher hält der weise Herrscher (jun 君(N)) seinen politischen Einfluss (quan 權(N)) und die Machtführung (shang 上(N)) wiegt schwer (zhong 重(V)), er eint die Amtsführung (zheng 政(N)) und das Land (guo 國 / yu 域(N)) ist geordnet (zhì / chí 治(V)). |
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 31-32 | 韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三一-三二頁 | 燕襄王以河為境,以薊為國,襲涿、方城,殘齊,平中山,有燕者重,無燕者輕,襄王之氓社稷也,而燕以亡。 | König (wang 王(N)) Xiang von Yan machte den Gelben Fluss zur Grenze (jing 竟/境(N)) [seines Herrschaftsbereichs] und machte Ji zur Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)). Er attackierte Zhuo und Fangcheng, zerstörte Qi und machte Zhongshan dem Erdboden gleich. Diejenigen, die Yan [als Verbündeten] hatten, waren politisch einflussreich (zhong 重(V)). Diejenigen, die Yan nicht [als Verbündeten] hatten, waren politisch schwach (qing 輕(V)). Als König (wang 王(N)) Xiang im Dienste des Landes starb (mang she ji 氓社稷), ging auch Yan unter (wang 亡(V)). |
Zhanguo ce, Dong Zhou, „Zhou zui wie shi li“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 15 | 戰國策, 東周, „周最謂石禮“; 戰國策注譯 1981, 一五頁 | 周最謂石禮曰:「子何不以秦攻齊?臣請令齊相子,子以齊事秦,必無處矣.子因令周最居魏以共之,是天下制於子也.子東重於齊,西貴於秦,秦、齊合,則子常重矣.」 | Zhou Zui sagte zu Shi Li: „Warum greift Ihr nicht mit Qin Qi an? Ich (chen 臣(N)) würde darum bitten, dass Qin Euch zum Premier Minister (xiang 相(V)) macht. Wenn du mit Qi Qin bedienst (shi 事(V)), wirst du keine Sorgen mehr haben. Ihr veranlasst daraufhin, dass ich in Wei residiere, um es zur Verfügung zu stellen, somit wird die Welt (tian xia 天下(N)) von Euch kontrolliert (zhi 制(V)). Im Osten wärt Ihr wichtig für (zhong yu 重於) Qi, im Westen wärt Ihr verehrt in Qin. Sind Qin und Qi vereint, dann seid Ihr von immerwährendem politischen Gewicht (zhong 重(V)).“ |
Zhanguo ce, Qin san, „Xue gong wei Wei wei Wei ran“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 151 | 戰國策, 秦三, „薛公為魏謂魏冉“; 戰國策注譯 1981, 一五一頁 | 文聞秦王欲以呂禮收齊以濟天下,君必輕矣。齊、秦相聚,以臨三晉,禮必并相之,是君收齊以重呂禮也。 | Ich habe gehört, dass Ihr, der König (wang 王(N)) von Qin, wünscht mithilfe von Lü Li [das Land] Qi zu erlangen, um die Welt (tian xia 天下(N)) zu durchdringen. Dies wird euch, mein Fürst (jun 君(N)), [aber] mit Sicherheit schwächen. Qi und Qin sollten sich miteinander zusammenschließen, um über die drei Jin (Han, Wei, Zhao) zu herrschen (lin 臨(V)). Li wird dann sicherlich als Minister (xiang 相(V)) beider Länder fungieren. So erhaltet Ihr, mein Fürst (jun 君(N)), Qi, indem ihr Lü Li stark macht (zhong 重(V)). |