xian 憲(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 40: Zeile 40:
== Belegstellen ==
== Belegstellen ==


{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::xian 憲]]
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::xian 憲(N)]]
| mainlabel = Quelle de
| mainlabel = Quelle de
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh

Version vom 19. Januar 2020, 12:24 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten

 

Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
xian 憲 N Vorbild, Modell (eigentlich auch: Erlass)

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Guanzi, „Fafa“; CHANT (201904011243)管子, „法法“; CHANT (201904011243)憲律制度必法道,號令必著明,賞罰必信密,此正民之經也。Administrative Statuten (xian 憲(N)), Statuten (lü 律(N)), Regulierungen (zhi 制(N)) und Maße (du 度(N)) müssen dem Weg nachempfunden (fa 法(V)) werden, Anordnungen und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) müssen deutlich und unparteiisch sein, Belohnungen (shang 賞(N)) und Bestrafungen (fa 罰(N)) müssen glaubhaft und genau sein. Dies ist der Kettfaden (das kardinale Prinzip) (jing 經(N)), das Volk zu korrigieren (zheng 正/証(V)).
Guanzi, „Li zheng“; CHANT (201904011430)管子, „立政“; CHANT (201904011430)正月之朔,百吏在朝,君乃出令,布憲于國。Am ersten Tag des ersten Monats sind alle Offiziellen (li 吏(N)) am Hofe. Der Fürst (jun 君(N)) äußert sodann seine Befehle (ming 命 / ling 令(N)) und proklamiert seine Erlasse (xian 憲(N)) im Land (guo 國 / yu 域(N)).
Shangshu, „Shuo ming xia“; Shangshu zhengyi 2000, S. 301尚書, „說命下“; 尚書正義 2000, 三零一頁監于先王成憲,其永無愆。Prüfe das erfolgreiche Vorbild (xian 憲(N)) der frühen Könige (wang 王(N)), so wirst du selbst nie kleinste Fehler begehen.
Shijing, „Liu yue“; Maoshi zheng yi 2000, S. 748詩經, „六月“; 毛詩正義 2000, 七四八頁文武吉甫,萬邦為憲。Ji Fu, der erfolgreich in kultivierten (wen 文(N)) und militärischen Maßnahmen (wu 武(N)) ist, ist für zehntausende Länder (bang 邦(N)) ein Vorbild (xian 憲(N)).