zhi jian 直諫: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld | | [[Wortfeld - Kritik|Kritik]] | ||
|- | |- | ||
! zugehöriges Lexem | ! zugehöriges Lexem | ||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
|} | |} | ||
== Kollokation == | == Kollokation == | ||
Zeile 50: | Zeile 51: | ||
| format = table | | format = table | ||
}} | }} | ||
[[Category:Kollokation]] [[Category:Kritik]] | |||
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:57 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Kritik |
zugehöriges Lexem | jian 諫(V) |
Kollokation
Kollokation | Übersetzung | Anmerkung | gehört zu Lexem |
---|---|---|---|
zhi jian 直諫 | auf direkte Art und Weise remonstrieren; direkte Kritik üben | jian 諫(V) |
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Hanshu, „Jia Zou Mei Lu zhuan“; Hanshu 1965, S. 2333 | 漢書, „賈鄒枚路傳“; 漢書 1965, 二三三三頁 | 秦皇帝居滅絕之中而不自知者何也?天下莫敢告也。其所以莫敢告者何也?亡養老之義,亡輔弼之臣,亡進諫之士,縱恣行誅,退誹謗之人,殺直諫之士,是以道諛媮合苟容,比其德則賢於堯舜,課其功則賢於湯武,天下已潰而莫之告也。 | Der Kaiser (huangdi 皇帝(N)) von Qin verweilte inmitten von restloser Zerstörung, aber er selbst erkannte es nicht. Woran lag das? Es lag daran, dass niemand auf der Welt (tian xia 天下(N)) sich traute, es ihm zu sagen. Was war der Grund dafür, dass sich niemand traute, es ihm zu sagen? Er hatte nicht die Absicht, die Alten zu nähren; hatte keine Minister (chen 臣(N)), die ihn unterstützten, hatte keine Dienstmänner (shi 士(N)), die Remonstrationen (jian 諫(N)) einreichten; er fröhnte dem Praktizieren von Hinrichtungen. Er beseitigte Leute, die ihn verleumdten (feibang 誹謗) und tötete Dienstmänner (shi 士(N)), die aufrichtig remonstrierten (zhi jian 直諫). Aus diesem Grund redeten sie ihm schmeichelnd zu und wurden nachlässig. Maß man seine [i.e. der Kaiser von Qin] Güte (de 德(N)), dann war er tüchtiger als Yao und Shun. Überprüfte man seine Leistungen, dann war er tüchtiger als Tang und Wu. Die Welt (tian xia 天下(N)) war bereits zerstreut und niemand sagte es ihm. |
Kongzi Jiayu, „Bian Zheng“; CHANT (201904031233) | 孔子家語, „辯政“; CHANT (201904031233) | 孔子曰:「忠臣之諫君,有五義焉。一曰譎諫,二曰戇諫,三曰降諫,四曰直諫,五曰風諫。唯度主而行之,吾從其諷諫乎。」 | Konfuzius sagte: „Wenn ein loyaler Minister (chen 臣(N)) gegen den Fürsten (jun 君(N)) remonstriert (jian 諫(V)), gibt es dabei fünf Prinzipien. Das erste lautet indirekte Remonstration (jue jian 譎諫), das zweite lautet törichte Remonstrationen (zhuang jian 戇諫), das dritte herablassende Remonstrationen (jiang jian 降諫), das vierte direkte Remonstrationen (zhi jian 直諫) und das fünfte taktvolle Remonstrationen (feng jian 風諫). Man muss seinen Herrscher (zhu 主(N)) abschätzen und sie ausüben. Ich folge (cong 從(V)) den taktvollen Remonstrationen (feng jian 諷諫).“ |
Qian Hanji, „Xiao Wu Huangdi ji yi“; CHANT (20190327) | 前漢紀, „孝武皇帝紀一“; CHANT (20190327) | 黯字長孺,東郡人也,好直諫。上曰:吾欲興政治,法堯舜,何如?黯曰:陛下內多欲而外施仁義,如何欲效堯舜之治乎!上大怒,變色而罷朝。群臣共數黯。 | An, mit dem Großjährigkeitsnamen Changru, stammte aus den östlichen Kreisen (jun 郡(N)). Er liebte es, direkt zu remonstrieren (zhi jian 直諫). Der Herrscher (shang 上(N)) sagte: „Ich möchte Regierung (zheng 政(N)) und politische Ordnung (zhi 治(N)) aufblühen lassen und Yao und Shun zum Vorbild nehmen (fa 法(V)). Wie wäre das?“ An sagte: „Eure Majestät (bi xia 陛下(N)) hat im Inneren viele Wünsche, aber praktiziert [nur] im Äußeren Menschlichkeit und Rechtschaffenheit. Wie wollt ihr die Regierung (zhi 治(N)) von Yao und Shun zum Vorbild haben?“ Der Herrscher (shang 上(N)) erboste stark. Er wurde rot vor Wut und verließ den Hof. Die versammelten Minister (chen 臣(N)) tadelten gemeinsam An. |
Shiji, „Chen Sheng Xiang ji zhuan“; Shiji 2010, S. 697 | 史記, „項羽本紀“; 史記 2010, 六九七頁 | 夫將軍居外久,多內隙,有功亦誅,無功亦誅。且天之亡秦,無愚智皆知之。今將軍內不能直諫,外為亡國將,孤特獨立而欲長存,豈不哀哉! | Nun, Herr General, verweiltet Ihr lange im Ausland und habt viele innere Feinde. Habt ihr Erfolg, werdet ihr hingerichtet. Habt ihr keinen Erfolg, werdet ihr ebenfalls hingerichtet. Außerdem, dass der Himmel Qin untergehen lassen wird (wang 亡(V)), kein Einfältiger oder Weiser weiß das nicht. Nun seid Ihr nicht in der Lage, im Inneren des Landes, direkte Remonstrationen zu üben (zhi jian 直諫) und im Äußeren seid ihr der Anführer eines untergehenden (wang 亡(V)) Landes. Alleine zu stehen und lange fortbestehen zu wollen - ist das nicht tragisch? |
Shiji, „Ping Jin Hou zhu fu liezhuan“; Shiji 2010, S. 6734 | 史記, „平津侯主父列傳“; 史記 2010, 六七三四頁 | 臣聞明主不惡切諫以博觀,忠臣不敢避重誅以直諫,是故事無遺策而功流萬世。今臣不敢隱忠避死以效愚計,願陛下幸赦而少察之。 | Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) direkte Remonstrationen (qie jian 切諫) nicht verabscheut, um umfassende Beobachtungen zu machen; dass loyale Minister (chen 臣(N)) es nicht wagen, vor schweren Strafen zu fliehen, um direkte Kritik (zhi jian 直諫) zu äußern. Aus diesem Grund gibt es in den Angelegenheiten des Landes keine Fehlgriffe und die Erfolge tragen sich über tausend Generationen fort. Nun wage ich (chen 臣(N)) es nicht, meine Loyalität zu verbergen und den Tod zu meiden, um Euch meine bescheidenen Pläne darzubringen. Ich hoffe, dass Ihr, Eure Majestät (bi xia 陛下(N)), mir gnädigerweise verzeiht und sie einmal überprüft. |
Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem
Kollokation | Übersetzung |
---|---|
cong jian 從諫 | Remonstrationen (be-)folgen |
gui jian 規諫 | aufrichtig warnen, remonstrieren, protestieren |
jue jian 譎諫 | indirekt Kritik äußern (sodass der Kritisierte selbst zur Erkenntnis seines Fehlers gelangt) |
qiang jian 強諫 | stark remonstrieren |
qie jian 切諫 | direkte Kritik äußern; schneidende Kritik |
zhi jian 直諫 | auf direkte Art und Weise remonstrieren; direkte Kritik üben |