ji wei 即位(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K
K (1 Version importiert)
 
(23 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:


            {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: 0px; text-align:left; float:right; width: 400px;"
{| class="wikitable" style="width: 400px"
! style="width: 200px;" | Teilprojekt
|-
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
! style="width: 200px" | Teilprojekt
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
|| [[Wortfeld::Anfang von Herrschaft]]
| [[Wortfeld - Anfang von Herrschaft|Anfang von Herrschaft ]]
|}
 
 
 
 
== Lexem ==
 
{| class="wikitable"
|-
|-
! zugehöriges Lexem
! style="width: 200px" | Lexem
|| [[Gehört zu::ji wei 即位(V)]]
! Wortart
|-
! style="width: 400px" | Übersetzung
! zugehörige Kollokationen
! style="width: 200px" | Anmerkung
|| {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::ji wei 即位(V)]]
| default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
|-
|-
| ji wei 即位
| [[Wortart::V (TLS: VPi)]]
| [[hat Übersetzung::den Thron besteigen, Nachfolge als Herrscher antreten]]
| [[Anmerkung::]]
|}
|}


== Zugehörige Kollokationen ==


==Lexem==
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::ji wei 即位(V)]]
  {| class="wikitable"
  |-
  ! style="width: 200px;" | Lexem!! Wortart !! style="width: 400px;" |Übersetzung!! style="width: 200px;"|Anmerkung
  |-
  || ji wei 即位
  || V (TLS: VPi)
  || den Thron besteigen, Nachfolge als Herrscher antreten
  ||
 
  |}
 
==Kollokationen==
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::ji wei 即位(V)]]
| mainlabel = Kollokation
| mainlabel = Kollokation
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
Zeile 42: Zeile 39:
}}
}}


==Überblick==
== Belegstellen ==


 
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::ji wei 即位(V)]]
 
| mainlabel = Quelle de
==Sonstige Vorkommen==
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
{{#ask: [[entnommen aus::??]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[enthält Text::~*ji wei 即位*]]
| mainlabel = Belegstelle
| ?enthält Text = Zitat
| ?enthält Text = Zitat
| ?hat Übersetzung und Kontext = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Anfang von Herrschaft]]
 
{{#set: gehört zu Teilprojekt=TP Schwermann
}}
 
 
[[Category:Lexem]]
[[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Anfang von Herrschaft



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
ji wei 即位 V (TLS: VPi) den Thron besteigen, Nachfolge als Herrscher antreten

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Chunqiu fanlu, „Yuying“; Chunqiufanlu 1992, S. 76春秋繁露, „玉英“; 春秋繁露 1992, 七六頁桓之志無王,故不書王。其誌欲立,故書即位。書即位者,言其弒君兄也。不書王者,以言其背天子。In der Absicht Hengs gab es nicht den König (wang 王(N)), deshalb wurde [seine Regierungszeit] nicht als „König“ (wang 王(N)) verzeichnet. Seine Absicht zielte darauf ab, sich [als König] zu etablieren (li 立(V)), deshalb wurde [es als] „trat die Nachfolge des Königs an“ (ji wei 即位(V)) verzeichnet. Was das angeht, das „trat die Nachfolge des Königs an“ (ji wei 即位(V)) verzeichnet wurde, so besagt es, dass er seinen älteren Bruder, den Fürsten (jun 君(N)), umgebracht (shi 弒(V)) hat. Was das angeht, das „König“ (wang 王(N)) nicht verzeichnet wurde, so meint man damit, dass er den Himmelssohn (tianzi 天子(N)) hintergangen hat.
Wu Yue Chunqiu, „Wang liao shi gong zi guang zhuan, wu nian“; CHANT (201904031524)吳越春秋, „王僚使公子光傳, 五年“; CHANT (201904031524)王即位三年,不聽國政,沉湎於酒,淫於聲色,左手擁秦姬,右手抱越女,身坐鐘鼓之間而令曰:「有敢諫者,死!」Der König (wang 王(N)) hatte den Thron drei Jahre lang bestiegen (ji wei 即位(V)), [doch] er hörte nicht auf die Regierung (zheng 政(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)), er war tief versunken in Alkohol und frönte Musik und schönen Frauen. In der linken Hand hielt er eine Dame aus Qin, in der rechten eine Frau aus Yue. Er saß zwischen Glocken und Trommeln und befehlte: „Gibt es jemanden, der sich traut zu remonstrieren (jian 諫(V)), der stirbt!“
Xinshu, „Xiu zheng yu xia“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 371新書, „脩政語下“; 新書校注 2000, 三七一頁周成王年二十歲,即位享國。Als König (wang 王(N)) Cheng aus Zhou 20 Jahre alt war, trat er die Nachfolge als Herrscher an (ji wei 即位(V)) und genoss die Herrschaft über das Land (xiang guo 享國(V)).
Zuozhuan, „Cheng gong shi san nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 863左傳, „成公十三年“; 春秋左傳注 1981, 八六三頁穆、襄即世,康、靈即位。Mu und Xiang starben, Kang und Ling traten die Nachfolge an (ji wei 即位(V)).