jian zuo 踐阼/踐祚(V): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(20 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="width: 400px" | |||
! style="width: 200px | |- | ||
! style="width: 200px" | Teilprojekt | |||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld - Anfang von Herrschaft|Anfang von Herrschaft ]] | |||
|} | |||
== Lexem == | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |- | ||
! | ! style="width: 200px" | Lexem | ||
! Wortart | |||
| | ! style="width: 400px" | Übersetzung | ||
! | ! style="width: 200px" | Anmerkung | ||
| | |||
|- | |- | ||
| jian zuo 踐阼/踐祚 | |||
| [[Wortart::V (TLS: VPi)]] | |||
| [[hat Übersetzung::den Thron besteigen, Nachfolge als Herrscher antreten]] | |||
| [[Anmerkung::wörtlich: die östlichen Stufen hinaufschreiten [besonders im Liji zu | |||
sehen]]] | |||
|} | |} | ||
== Zugehörige Kollokationen == | |||
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::jian zuo 踐阼/踐祚(V)]] | |||
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::jian zuo 踐阼/踐祚(V)]] | |||
| mainlabel = Kollokation | | mainlabel = Kollokation | ||
| ?hat Übersetzung = Übersetzung | | ?hat Übersetzung = Übersetzung | ||
Zeile 42: | Zeile 40: | ||
}} | }} | ||
== | == Belegstellen == | ||
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::jian zuo 踐阼/踐祚(V)]] | |||
{{#ask: [[ | | mainlabel = Quelle de | ||
| mainlabel = Quelle | | ?Quellenangabe zh = Quelle zh | ||
| ?enthält Text = Zitat | | ?enthält Text = Zitat | ||
| ?hat Übersetzung = Übersetzung | | ?hat Übersetzung = Übersetzung | ||
|default=''Keine Vorkommen gefunden'' | |default=''Keine Vorkommen gefunden'' | ||
}} | }} | ||
[[Category:Lexem]] [[Category:Anfang von Herrschaft]] | |||
[[Category:Lexem]] | |||
[[Category: |
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:38 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Anfang von Herrschaft |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
jian zuo 踐阼/踐祚 | V (TLS: VPi) | den Thron besteigen, Nachfolge als Herrscher antreten | [[Anmerkung::wörtlich: die östlichen Stufen hinaufschreiten [besonders im Liji zu
sehen]]] |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Houhanshu, „Lang yi xiang jie/kai liezhuan“; Houhanshu 1965, S. 1069 | 後漢書, „郎顗襄楷列傳下“; 後漢書 1965, 一零六九頁 | 陛下踐祚以來,勤心庶政,而三九之位,未見其人,是以災害屢臻,四國未寧。 | Seit Ihr, Majestät (bi xia 陛下(N)), den Thron bestiegen (jian zuo 踐阼/踐祚(V)) habt, regiert ihr fleißigen Herzens, aber die [Minister der] drei und neun Positionen (wei 位(N)), ich habe sie noch nicht gesehen, deshalb erreichen uns wiederholt Katastrophen und die vier Länder (guo 國 / yu 域(N)) sind noch nicht friedvoll. |
Liji, „Wen wang shi zi“; Liji zhengyi 2000, S. 729 | 禮記, „文王世子“; 禮記正義 2000, 七二九頁 | 成王幼,不能涖阼。周公相,踐阼而治。 | König (wang 王(N)) Cheng war [zu] jung, er war nicht in der Lage dazu, seiner Aufgabe an den östlichen Stufen gerecht zu werden, der Zhou-Patriarch (gong 公(N)) regierte (xiang 相(V)), [so] trat er die Nachfolge an [wörtlich: schritt er die östlichen Stufen hinauf] (jian zuo 踐阼/踐祚(V)) und befehligte die Regierung (zhì / chí 治(V)). |
Shiji, „Lu zhou gong shi jia“; Shiji 2010, S. 2611 | 史記, „魯周公世家“; 史記 2010, 二六一一頁 | 周公恐天下聞武王崩而畔,周公乃踐阼代成王攝行政當國。 | Der Zhou-Patriarch (gong 公(N)) fürchtete, dass die Welt (tian xia 天下(N)) rebellieren würde, sobald es hörte, dass König (wang 王(N)) Wu verstorben sei; der Zhou-Patriarch (gong 公(N)) trat also an Stelle von König (wang 王(N)) Cheng die Nachfolge an (jian zuo 踐阼/踐祚(V)), führte stellvertretend (she xing 攝行) die Regierung (zheng 政(N)) und herrschte (dang 當(V)) über das Land (guo 國 / yu 域(N)). |