dang 當(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Herrschen - TP Schwermann|Herrschaftseliten]]
| [[Wortfeld - Herrschen|Herrschen ]]
|}
|}


 
 
 


== Lexem ==
== Lexem ==
Zeile 48: Zeile 49:
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Herrschen]]
 
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB-Kategorien|SFB-Kategorien]]:
*[[SFB-Kategorie::Herrschen]]
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschen



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
dang 當 V kontrollieren, verwalten, beherrschen, verantwortlich sein für Hieraus abgeleitet entwickelte sich später das Nomen dangguo 當國 als Bezeichnung

für die Herrschenden.

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Shiji, „Lu zhou gong shi jia“; Shiji 2010, S. 2611史記, „魯周公世家“; 史記 2010, 二六一一頁周公恐天下聞武王崩而畔,周公乃踐阼代成王攝行政當國。Der Zhou-Patriarch (gong 公(N)) fürchtete, dass die Welt (tian xia 天下(N)) rebellieren würde, sobald es hörte, dass König (wang 王(N)) Wu verstorben sei; der Zhou-Patriarch (gong 公(N)) trat also an Stelle von König (wang 王(N)) Cheng die Nachfolge an (jian zuo 踐阼/踐祚(V)), führte stellvertretend (she xing 攝行) die Regierung (zheng 政(N)) und herrschte (dang 當(V)) über das Land (guo 國 / yu 域(N)).
Shiji, „Yin Benji“; Shiji 2010, S. 163史記, „殷本紀“; 史記 2010, 一六三頁帝太甲既立三年,不明,暴虐,不遵湯法,亂德,於是伊尹放之於桐宮。[三年,]伊尹攝行政當國,以朝諸侯。Nachdem Kaiser (di 帝(N)) Taijia drei Jahren auf dem Thron gesessen hatte (li 立(V)), verlor er seine Überparteilichkeit, er regierte unterdrückerisch (bao 暴(V))(nüe 虐(V)), befolgte nicht die Gesetzgebung (fa 法(N)) von Tang und brachte seine Güte (de 德(N)) durcheinander. Daraufhin verbannte Yi Yin ihn in den Tonggong (Aleuritis-Palast). Drei Jahre lang übernahm (she xing 攝行) Yi Yin die Führung der Regierung (zheng 政(N)) und die Verwaltung (dang 當(V)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) kommissarisch, um die Lehnsherren zur Audienz zu bewegen (chao 朝(V)).
Shiji, „Zhou Benji“; Shiji 2010, S. 243史記, „周本紀“; 史記 2010, 二四三頁成王少,周初定天下,周公恐諸侯畔周,公乃攝行政當國。König (wang 王(N)) Cheng war [noch] jung, und Zhou hatte gerade erst die Welt (tian xia 天下(N)) befriedet. Der Herzog (gong 公(N)) von Zhou fürchtete, dass die Lehnsherren gegen Zhou rebellieren könnten. Er übernahm daher die Führung (she xing 攝行) der Regierung (zheng 政(N)) und die Verwaltung (dang 當(V)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) kommissarisch.
Zhanguoce, „Chu kao liewang wuzi“; Zhanguoce zhushi 1981, S. 593戰國策, „楚考烈王無子“; 戰國策注釋 1981, 五九三頁因而代立當國,如伊尹、周公。王長而反政。Aus diesem Grund könnt Ihr an des Kronprinzen statt als Herrschender agieren (li 立(V)) und das Land (guo 國 / yu 域(N)) verwalten (dang 當(V)), wie Yi Yin und der Herzog (gong 公(N)) von Zhou. Sobald der König (wang 王(N)) erwachsen ist, gebt Ihr ihm die Regierung (zheng 政(N)) zurück.