zhong yan 忠言

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Kritik
zugehöriges Lexem yan 言(N)



Kollokation

Kollokation Übersetzung Anmerkung gehört zu Lexem
zhong yan 忠言 loyale Worte; loyaler/ehrlicher Rat yan 言(N)

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 267韓非子, „外儲說左上“; 韓非子集解 1998, 二六七頁夫良藥苦於口,而智者勸而飲之,知其入而已己疾也。忠言拂於耳,而明主聽之,知其可以致功也。Nun ist gute Medizin bitter für den Mund, aber derjenige, der weise ist, trinkt sie, wenn man ihn dazu ermutigt. Das ist so, da er weiß, dass wenn er sie einnimmt, sie die eigene Krankheit heilt. Loyale Ratschläge (zhong yan 忠言) reiben an den Ohren, aber der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) hört auf sie. Das ist so, weil er weiß, dass er dadurch Erfolge erreichen kann.
Shiji, „Liang Xiao Wang shijia“; Shiji 2010, S. 4285史記, „梁孝王世家“; 史記 2010, 四二八五頁故諸侯王當為置良傅相忠言之士,如汲黯、韓長孺等,敢直言極諫,安得有患害!Deshalb, was die Lehensherren anbelangt, sollte der König (wang 王(N)) für sie gute Lehrer aufstellen und Dienstmänner (shi 士(N)), die loyale Ratschläge (zhong yan 忠言) geben, zu Ministern machen (xiang 相(V)), wie Ji An, Han Anguo und dergleichen. Sie trauen sich offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言) und bis auf das Äußerste zu remonstrieren (jian 諫(V))(zhi yan ji jian 直言極諫). Wie kann es da noch zu Übeln und Unheil kommen!
Shiji, „Qin Shi Huang Benji“; Shiji 2010, S. 622史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 六二二頁當此時也,世非無深慮知化之士也,然所以不敢盡忠拂過者,秦俗多忌諱之禁,忠言未卒於口而身為戮沒矣。Zu dieser Zeit war es nicht so, dass es auf der Welt keine Dienstmänner (shi 士(N)) gab, die tiefe Gedanken hatten und den Wandel kannten. Auch wenn dem so war, war der Grund, warum sie es nicht wagten, ihre Loyalität zu erschöpfen und Fehler zu korrigieren, dass die Bräuche der Qin viele Verbote (jin 禁(N)) von Tabus hatten. Loyale Ratschläge (zhong yan 忠言) waren noch nicht ganz aus ihrem Mund getreten, und schon wurden sie selbst hingerichtet.
Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239說苑, „正諫“; 說苑校證 1987, 二三八-二三九頁孔子曰:「良藥苦於口利於病,忠言逆於耳利於行。故武王諤諤而昌,紂嘿嘿而亡。君無諤諤之臣,父無諤諤之子,兄無諤諤之弟,夫無諤諤之婦,士無諤諤之友,其亡可立而待。Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte (zhong yan 忠言) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb sprach König (wang 王(N)) Wu freimütig ohne Tabu (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) und überlebte, [aber] Zhou blieb still (heihei 嘿嘿) und ging unter (wang 亡(V)). Hat ein Fürst (jun 君(N)) keinen Minister (chen 臣(N)), der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Vater keinen Sohn, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein älterer Bruder keinen jüngeren Bruder, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Ehemann keine Ehefrau, die freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Dienstadeliger keinen Freund, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); [dann] kann deren Untergang (wang 亡(N)) zu jeder Zeit erwartet werden.
Yantie lun, Juan wu, „Guoji“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 333鹽鐵論, 卷五, „國疾“; 鹽鐵論校注 1992, 三三三頁夫藥酒苦於口利於病,忠言逆於耳而利於行。故愕愕者福也,諓諓者賤也。林中多疾風,富貴多諛言。萬里之朝,日聞唯唯,而後聞諸生之愕愕,此乃公卿之良藥鍼石。Nun, gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte (zhong yan 忠言) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb ist freimütiges Sprechen ohne Tabu (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) glückbringend und raffiniertes Gerede geringwertig. In Wäldern gibt es oft starke Stürme und unter den Reichen und Angesehenen gibt es oft schmeichelnde Worte. Am Kaiserhof von zehntausend Li hört man täglich unterwürfiges Geplapper (weiwei 唯唯), aber danach hörte man unser aller freimütiges Sprechen (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); dies ist die gute Medizin und die Akupunkturnadel der hochrangigen Beamten (gong 公(N))(qing 卿(N)).

Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem

KollokationÜbersetzung
chen yan 陳言das, was man zu sagen hat, vorbringen; Vorschläge äußern
shang yan 上言Empfehlung / Vorschlag einreichen
zhong yan 忠言loyale Worte; loyaler/ehrlicher Rat