mu 牧(N)
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftseliten |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
mu 牧 | N | Provinzleiter |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Shangshu, „Zhou guan“; Shangshu zhengyi 2000, S. 570-572 | 尚書, „周官“; 尚書正義 2000, 五七零-五七二頁 | 六卿分職,各率其屬,以倡九牧,阜成兆民。「六年,五服一朝。又六年,王乃時巡,考制度於四岳。諸侯各朝於方岳,大明黜陟。」 | Die sechs Minister (qing 卿(N)) haben verschiedene Aufgaben, sie führen ein jeder die ihnen Zugehörigen (shu 屬(N)), um die neun Provinzleiter (mu 牧(N)) anzuführen (chang 倡 / 唱(V)), sie bereichern und vollenden die Bevölkerung. „Nach sechs Jahren kommen die [Verantwortlichen] der fünf Unterwerfungszonen (fu 服(N)) zu einer Audienz (chao 朝(N)). Nach erneut sechs Jahren, führt der König (wang 王(N)) [selbst] zeitlich Inspektionen (xun 巡(N)) durch und überprüft die Regulierungen (zhi 制(N)) und Maßnahmen (du 度(N)) an den vier heiligen Bergen. Die Lehnsherren erscheinen ein jeder bei dem heiligen Berg ihrer Region (fang 方(N)) zur Audienz (chao 朝(V)), Beförderungen und Degradierungen erfolgen mit großer Hellsicht.“ |
Shangshu, „Zhouguan“; Shangshu zhengyi 2000, S. 570 | 尚書, „周官“; 尚書正義 2000, 五七零頁 | 六卿分職,各率其屬,以倡九牧,阜成兆民。 | Die sechs Minister (qing 卿(N)) haben unterschiedliche Pflichten, ein jeder führt seine Untergeordneten (shu 屬(N)), um die neun mu (mu 牧(N)) zu führen und das gemeine Volk zu bereichern und zu vervollkommnen. |
Shiji, „Boyi liezhuan“; Shiji 2010, S. 4388 | 史記, „伯夷列傳“; 史記 2010, 四三八八頁 | 堯將遜位,讓於虞舜,舜、禹之閒,岳牧咸薦,乃試之於位,典職數十年,功用既興,然後授政。 | Yao war im Begriff, vom Thron abzudanken (xun wei 遜位) und ihn an Shun abzutreten (rang 讓(V)). Zwischen Shun und Yu, empfahlen alle Beamten (mu 牧(N)) ihn, also versuchte man ihn auf dem Thron (wei 位(N)). [Nachdem] er mehrere Jahrzehnte regiert hatte und seine Leistungen aufblühten, erst danach gab man ihm die volle Kontrolle über die Regierung (zheng 政(N)). |