fu 服(N)
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftsgebiete |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
fu 服 | N | (die) Unterwerfungszone |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Guoyu, „Zhou yu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 6 | 國語, „周語上“; 國語集解 2002, 六頁 | 夫先王之制:邦內甸服,邦外侯服。 | Die Bestimmungen (zhi 制(N)) der altvorderen Könige (wang 王(N)) waren: Innerhalb der Herrscherdomäne (bang 邦(N)) [gab es die] Unterwerfungszone (fu 服(N)) der dian (dian 甸(N)); außerhalb der Herrscherdomäne (bang 邦(N)) gab es die Unterwerfungszone (fu 服(N)) der hou (侯 (N)). |
Guoyu, „Zhouyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 7 | 國語, „周語上“; 國語集解 2002, 七頁 | 甸服者祭,侯服者祀,賓服者享,要服者貢,荒服者王。 | Solche aus der dian-Unterwerfungszone (dian 甸(N))(fu 服(N)) bringen [die Tribute für ein] ji-Opfer ein; solche aus der hou-Unterwerfungszone (fu 服(N)) bringen [die Tribute für ein] si-Opfer ein; solche aus der bin-Unterwerfungszone (fu 服(N)) bringen [die Tribute für ein] xiang-Opfer ein; solche aus der yao-Unterwerfungszone (fu 服(N)) bringen [die Tribute für ein] gong-Opfer ein und solche aus der Tributzone (fu 服(N)) der huang erscheinen zur Audienz (wang 王(V)) beim König. |
Shangshu, „Yi ji“; Shangshu zhengyi 2000, S. 147 | 尚書, „益稷“; 尚書正義 2000, 一四七頁 | 弼成五服,至于五千,州十有二師。外薄四海,咸建五長。各迪有功,苗頑弗即工,帝其念哉! | Ich half die fünf Unterwerfungszonen (fu 服(N)) zu vervollständigen, bis zu [einem Ausmaß] von 50. In einer jeden Provinz (zhou 州(N)) schufen wir 12 Distrikte, außen haben wir uns den vier Meeren (si hai 四海(N)) angenähert, wir haben die fünf Leiter eingesetzt, jeder ist beauftragt mit etwas Verdienstvollem, die Miao waren dumm und haben keinen Verdienst vollbraucht, der Kaiser (di 帝(N)) sollte dies bedenken! |
Shangshu, „Zhou guan“; Shangshu zhengyi 2000, S. 570-572 | 尚書, „周官“; 尚書正義 2000, 五七零-五七二頁 | 六卿分職,各率其屬,以倡九牧,阜成兆民。「六年,五服一朝。又六年,王乃時巡,考制度於四岳。諸侯各朝於方岳,大明黜陟。」 | Die sechs Minister (qing 卿(N)) haben verschiedene Aufgaben, sie führen ein jeder die ihnen Zugehörigen (shu 屬(N)), um die neun Provinzleiter (mu 牧(N)) anzuführen (chang 倡 / 唱(V)), sie bereichern und vollenden die Bevölkerung. „Nach sechs Jahren kommen die [Verantwortlichen] der fünf Unterwerfungszonen (fu 服(N)) zu einer Audienz (chao 朝(N)). Nach erneut sechs Jahren, führt der König (wang 王(N)) [selbst] zeitlich Inspektionen (xun 巡(N)) durch und überprüft die Regulierungen (zhi 制(N)) und Maßnahmen (du 度(N)) an den vier heiligen Bergen. Die Lehnsherren erscheinen ein jeder bei dem heiligen Berg ihrer Region (fang 方(N)) zur Audienz (chao 朝(V)), Beförderungen und Degradierungen erfolgen mit großer Hellsicht.“ |
Shiji, „Xia ben ji“; Shiji 2010, S. 123 | 史記, „夏本紀“; 史記 2010, 一二三頁 | 禹曰:「予(辛壬)娶塗山,〔辛壬〕癸甲,生啟予不子,以故能成水土功。輔成五服,至于五千里,州十二師,外薄四海,咸建五長,各道有功。苗頑不即功,帝其念哉。」 | Yu sagte: „Ich heiratete [am Xin und Ren Tag] Tushan, die Kui und Jia Tage [blieb ich zu Hause]. Als Qi geboren wurde, nahm ich mich seiner nicht wie ein Sohn an. Deshalb war ich in der Lage dazu, die Arbeit von Gewässern und der Erde zu vollbringen. Ich half die fünf Unterwerfungszonen (fu 服(N)) zu vervollständigen, bis zu [einem Ausmaß] von 50. In einer jeden Provinz (zhou 州(N)) schufen wir 12 Distrikte, außen haben wir uns den vier Meeren (si hai 四海(N)) angenähert, wir haben die fünf Leiter eingesetzt, jeder ist beauftragt mit etwas Verdienstvollem, die Miao waren dumm und haben keinen Verdienst vollbraucht, der Kaiser (di 帝(N)) sollte dies bedenken!“ |