Hanshu, „Chengdiji“; Hanshu 1962, S. 313
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Hanshu 漢書 1962 |
Quellenangabe Deutsch | Hanshu, „Chengdiji“; Hanshu 1962, S. 313 |
Quellenangabe Altchinesisch | 漢書, „成帝紀“; 漢書 1962, 三一三頁 |
Zitat
儒林之官,四海淵原,宜皆明於古今,溫故知新,通達國體,故謂之博士。
Übersetzung
Die Beamten (guan 官(N)) aus dem Wald der Gelehrten sind wie die Quellen der vier Meere (si hai 四海(N)): Sie sollten allesamt Altertum und Gegenwart verstehen, sich mit Altem vertraut machen, um das Neue zu begreifen, und die Institutionen (ti 體(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) durchdringen; aus diesem Grund nennt man sie Hofgelehrte (shi 士(N)).