Hanfeizi, „Shuo nan“, Hanfeizi jijie 1998, S. 88-89
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998 |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Shuo nan“, Hanfeizi jijie 1998, S. 88-89 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „說難“; 韓非子集解 1998, 八八-八九頁 |
Zitat
故與之論大人,則以為間己矣;與之論細人,則以為賣重;論其所愛,則以為藉資;論其所憎,則以為嘗己也 [...]。
Übersetzung
Bewertet man folglich ihm [i.e. der Herrscher] gegenüber jemanden als wichtig, dann wird er denken, dass man sich zwischen ihnen einmischt; bewertet man ihm gegenüber jemanden als unwichtig, dann wird er denken, dass man [sein eigenes?] politisches Gewicht verkauft (mai zhong賣重). Bewertet man jemanden, den er schätzt, dann wird er denken, man nutze dessen Unterstützung; bewertet man jemanden, den er verachtet, dann wird er denken, man teste ihn.