Xunzi, „Wangba“; Xunzi jijie 1988, S. 202 - 207

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Xunzi, „Wangba“; Xunzi jijie 1988, S. 202 - 207
Quellenangabe Altchinesisch 荀子, „王霸“; 荀子集解 1988, 二零二-二零七頁

Zitat

故用國者,義立而王,信立而霸,權謀立而亡。三者明主之所謹擇也,仁人之所務白也。…… 善擇者制人,不善擇者人制之。

 

Übersetzung

Deshalb gilt: Etabliert derjenige, der das Land (guo 國 / yu 域(N)) nutzt,Rechtschaffenheit, regiert er als König (wàng 王(V)); etabliert er Vertrauenswürdigkeit,regiert er als Hegemon (ba 霸/伯(V)); etabliert er Intrigen um politischen Einfluss(quan 權(N)), geht er unter (wang 亡(V)). Diese drei sind dasjenige, was derhellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) sorgsam auswählt, und dasjenige, was derMenschenfreund zu verstehen bestrebt ist. […] Derjenige, der gut wählt, kontrolliert (zhi制(V)) Andere; derjenige, der nicht gut wählt, wird von Anderen kontrolliert (zhi制(V)).